Subject: территориально отделенное безбалансовое отделение банка территориально отделенное безбалансовое отделение банка
|
на первый взгляд напрашивается приблизительно такой вариант: а) raemlich abgesonderte, nicht (selbstaendig) bilanzierende Abteilung*** der Bank ***мне думается, что прямой перевод отделения может повлечь за собой искаженное понимание в немецком, т. к. Abteilung der Bank может или будет восприниматься не как отделение, а как отдел (IT, PR-Abteilungen etc.) б) В подобной ситуации я бы, возможно, предпочел слово Zweigniederlassung (в нем уже "сидит" территориальная обособленность) с) вероятно можно было бы еще использовать словосочетание raeumlich abgesonderte Betriebsstaette, но не знаю, насколько это "встанет" в банковскую тематику. |
You need to be logged in to post in the forum |