Subject: Ставка Верховного Главнокомандования вопрос: можно ли действительно перевести Ставку Верховного Главнокомандования как "großes Hauptquatier" ? à бы сказала Hauptquartier der Höheren Führung oder Gewalt, не подскажете как правильно?
|
vielleicht Hauptquartier des Oberbefehlshabers |
habe zufällig die richtige Antwort selbst gefunden: OKW - Oberkommando der Wehrmacht dabei ist Oberbefehlshaber etwas ungenau, aber danke für die Antwort.. |
Die Stawka des Obersten Befehlshabers UdSSR |
Ваш ответ (Irina M.) касается Верховного Главнокомандования (в нацистской Германии), а не ставки как таковой. Сама Ставка (вермахта) будет, как вы и предположили, das Hauptquartier des OKW (Oberkommando der Wehrmacht) |
You need to be logged in to post in the forum |