DictionaryForumContacts

 Grosse

link 5.12.2006 15:20 
Subject: ...в части...
Добрый день всем!

Помогите перевести предложение или связать его в "в части, необходимой"

Контекст:
Техническими решениями предусматривается интегрирование в систему ХХХ только функций управления и контроля состояния объектов управления и контроля в части, необходимой для обеспечения нормального функционирования как системы ХХХ, так и однопутной числовой кодовой автоблокировки.

Мой неполный вариант:
In technischen Lösungen ist die Integrierung der Steuer- und Überwachungsfunktionen von Steuerungs- und Überwachungsobjekte in das System nur .... vorgesehen, .... für normalen Betrieb sowohl des Systems XXX als auch des eingleisigen zahlkodierten Selbstblocks erforderlich ist.

Заранее благодарю за помощь.

 Gajka

link 5.12.2006 15:26 
"normalen" часто беру, как "störungsfreien"

 greberli

link 5.12.2006 15:28 
Добрый день, Grosse!
Думаю, проще всего будет "... soweit dies für einen/den störungsfreien Betrieb ... erforderlich ist."

 Grosse

link 5.12.2006 15:39 
Здравствуйте, greberli!! :о)

Спасибо за упрощение - что-то застопорилась я на этом предложении. Хорошо еще, что нашла куда запятую поставить *оригинал украшен знаками пунктуации по принципу "лучше меньше, а лучше вообще без них"*

и обоим спасибо за синоним к normaler :о)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo