DictionaryForumContacts

 greberl.

link 12.02.2005 13:04 
Subject: загадочное предложение
Коллеги, тут в моем переводе еще одно немного загадочное предложение.
Идет характеристика основных менеджеров предприятия.
Иванов И.И. - председатель правления, не проводит оперативки (это у нас уже было :) и т.д. и т.п.
Сидоров В.В. - заместитель председателя правления, беспартийный и т.д.
Петров П.П. - хороший организатор, эрудирован и т.д.

И прямо после этого такое предложение:
Сидорову (заместителю председателя правления) и Петрову существует проблема поставить задачи (Иванов).

Что тут Иванов имеет в виду? Что для них нет задач, т.е. они по сути дела лишние на заводе? Или они не умеют подчиняться и не любят, когда им ставят задачи? Или еще что-нибудь?

Заранее спасибо!!!
Наверное, последний вопрос по этому переводу :)

 Paul42

link 12.02.2005 13:10 
"стесняются" ставить задачи шефу вероятно, ведь Иванов - Председатель

 Леонид

link 12.02.2005 13:33 
В том виде, как предложение написано, понять его трудно. Например, можно и так: эти люди не умеют ставить задачи (перед собой или подчиненными)

 Xu

link 12.02.2005 13:33 
Как вариант, если русский текст писал, например, латыш или литовец, то можно трактовать это так: у Сидорова и Петрова возникают проблемы при постановке задач (в этих языках нет предлогов, поэтому "у..." выражается постановкой соответствующего существительно (имени собственного, местоимения) в дательный падеж).
Очень многие латыши и литовцы в русском языке для передачи "у... " используют кальку со своих языков.
Это, конечно, только версия. Надо знать, кто автор текста.

 greberl.

link 12.02.2005 16:35 
Меня немного утешает, что и Вы не полностью уверены в смысле этого предложения...
Написал его, видимо, украинец.

 Леонид

link 13.02.2005 8:15 
Более или менее разумное объяснение стилю этого текста я вижу в том, что это дословная запись устного выступления (безо всякой литературной или грамматической правки, которую мог бы выполнить секретарь). Во время выступления или дебатов человек может себе позволить высказаться не совсем правильно с точки зрения грамматики.

 Марина

link 14.02.2005 5:00 
Написано, конечно, не по-русски. Я вообще поняла так, что Сидоров с Петровым не умеют ставить задачи, на эту их проблему и указывает Иванов:)

 ischa

link 14.02.2005 10:33 
а мне кажется, что наоборот: не у Сидорова и Петрова проблема поставновки задач, а у Иванова проблема с С. и П.
т.е. по каким-то причинам Иванову сложно давать задания Сидорову и Петрову.
"Или они не умеют подчиняться и не любят, когда им ставят задачи?" - мне кажется, что то в этом роде...

Es besteht das Problem Herrn S und Herrn P zu beauftragen... может быть типо того...?

 greberl.

link 14.02.2005 17:48 
Спасибо всем!
Написал я в конце концов: Es ist schwierig, Sidorow und Petrow Aufgaben zu stellen
Мне казалось, что это оставляет максимум возможностей толкования. А если автор имел в виду обратное, то Бог с ним... :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo