Subject: загадочное предложение Коллеги, тут в моем переводе еще одно немного загадочное предложение.Идет характеристика основных менеджеров предприятия. Иванов И.И. - председатель правления, не проводит оперативки (это у нас уже было :) и т.д. и т.п. Сидоров В.В. - заместитель председателя правления, беспартийный и т.д. Петров П.П. - хороший организатор, эрудирован и т.д. И прямо после этого такое предложение: Что тут Иванов имеет в виду? Что для них нет задач, т.е. они по сути дела лишние на заводе? Или они не умеют подчиняться и не любят, когда им ставят задачи? Или еще что-нибудь? Заранее спасибо!!! |
"стесняются" ставить задачи шефу вероятно, ведь Иванов - Председатель |
В том виде, как предложение написано, понять его трудно. Например, можно и так: эти люди не умеют ставить задачи (перед собой или подчиненными) |
Как вариант, если русский текст писал, например, латыш или литовец, то можно трактовать это так: у Сидорова и Петрова возникают проблемы при постановке задач (в этих языках нет предлогов, поэтому "у..." выражается постановкой соответствующего существительно (имени собственного, местоимения) в дательный падеж). Очень многие латыши и литовцы в русском языке для передачи "у... " используют кальку со своих языков. Это, конечно, только версия. Надо знать, кто автор текста. |
Меня немного утешает, что и Вы не полностью уверены в смысле этого предложения... Написал его, видимо, украинец. |
Более или менее разумное объяснение стилю этого текста я вижу в том, что это дословная запись устного выступления (безо всякой литературной или грамматической правки, которую мог бы выполнить секретарь). Во время выступления или дебатов человек может себе позволить высказаться не совсем правильно с точки зрения грамматики. |
Написано, конечно, не по-русски. Я вообще поняла так, что Сидоров с Петровым не умеют ставить задачи, на эту их проблему и указывает Иванов:) |
а мне кажется, что наоборот: не у Сидорова и Петрова проблема поставновки задач, а у Иванова проблема с С. и П. т.е. по каким-то причинам Иванову сложно давать задания Сидорову и Петрову. "Или они не умеют подчиняться и не любят, когда им ставят задачи?" - мне кажется, что то в этом роде... Es besteht das Problem Herrn S und Herrn P zu beauftragen... может быть типо того...? |
Спасибо всем! Написал я в конце концов: Es ist schwierig, Sidorow und Petrow Aufgaben zu stellen Мне казалось, что это оставляет максимум возможностей толкования. А если автор имел в виду обратное, то Бог с ним... :) |
You need to be logged in to post in the forum |