Subject: einen repräsentativen Querschnitt Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: einen repräsentativen Querschnitt durch die Bevölkerung in einem Unternehmen zu beschäftigen – так как в таком случае denn in einem solchen Fall gingen sehr schnell die Lichter aus! |
"срез общества" |
репрезентативный притом:) |
А что значит последняя часть предложения там, где про свет? Свет погаснет?* |
Гм, интересное предложение. Насчёт второй части складывается впечатление, будто там о свечах речь, мол, не займём народ [работой], потухнут свечи. Контекста маловато, предложение неполное, не поймёшь, как части связать :-( Или: если бы не заняли народ, было бы ему плохо. В общем, не очень получается, более детальный контекст нужен. |
In Anbetracht der bereits im Vorwort erwähnten Gallup-Studie reicht es also nicht mehr aus, einen repräsentativen Querschnitt durch die Bevölkerung in einem Unternehmen zu beschäftigen – denn in einem solchen Fall gingen sehr schnell die Lichter aus! Ganz im Gegenteil: Wir müssen alles daran setzen, eben die zwölf Prozent (und vielleicht sind es auch 20) Hochmotivierten auszufiltern. |
Вот как... В любом случае "Lichter" я бы рассматривал с переносным значением. Мой перевод звучит смешно, наверное, надо искать что-то среди идиом :-) |
denn in einem solchen Fall gingen sehr schnell die Lichter aus! - примерно: иначе пришлось бы очень быстро закрывать лавочку :-))) Смысл: уже недостаточно брать на работу любого, кто постучится в дверь. Наоборот, нужно постараться отобрать эти 12 (или даже 20) % самых мотивированных |
это неверно. Когда речь идет о репрезентативном срезе, это вовсе не значит, что берут на работу любого, кто постучится. Скорее, при этом берут по квотам (что в своё время практиковалось в СССР): столько-то женщин, столько-то инвалидов, столько-то эрдферкелей, столько-то практиков. Что не оптимально, т.к нужно из них выбирать самых мотивированных, которых 12-20%. |
2практик Доброе утро! Как я поняла из соседней ветки, Вы тоже достаточно ехидны под своим бесстрастным "лица необщим выраженьем" :-)) Вы правы в том, что я неудачно выразилась насчет "любого", но несколько неправы в том, что квотирование было только в СССР. Оно практикуется и в Германии - эрдферкелей, к сожалению, выводят за скобки (нас много только в Африке), а вот инвалидов квотируют и кое-где и женщин. Поэтому об этом в вышеприведенном тексте и пишут. |
Доброе утро! А что значит "тоже" ехидны? Если тоже, то, наверное, это защитная реакция, не так ли? А где я писал "ТОЛЬКО в СССР"? Я только позволил себе внести корректурку в Ваш вариант: срез – это вовсе не любой. |
Корректурку принимаю! постараюсь также убавить свое ехидство до допустимого минимума, чтобы не вызывать защитных реакций :-))) И еще в одном я с Вами согласна: SRES - это вовсе не любой. Она у нас одна такая!!! |
You need to be logged in to post in the forum |