DictionaryForumContacts

 Katharina

link 3.12.2006 21:50 
Subject: mitnahmeartikel
Пожалуйста, помогите перевести.

mitnahmeartikel

Заранее спасибо

 tchara

link 4.12.2006 7:21 
Mitnahme - от mitnehmen (брать с собой, прихватить)
Artikel - думаю, что имеется в виду не статья в газете, а артикул в магазине, то есть просто вещь по своей сути.

То есть Mitnahmeartikelt - то, что можно взять с собой, а при возможности и просто стыбрить:-)
http://www.heise.de/tp/r4/artikel/22/22027/1.html

Хотя можно было бы и побольше контекста дать

 vittoria

link 4.12.2006 7:27 
контексту бы не помешало
а вообще похоже, что кто-то хочет взять с собой какой-то товар
товар на вывоз/на вынос и т.д. и т.п. etc. etc.

 SRES

link 4.12.2006 7:40 
Стоят эти артикулы в магазине. Берёшь, в кассу тащишься, платишь - и на выход. То есть не надо эти артикулы заказывать. А если эти артикулы крупные (мебель, например), то тоже не надо их сначала заказывать, на складе при магазине имеются :) В некоторых мебельных есть даже такой отдел - Mitnahmemarkt.

 sascha

link 4.12.2006 8:48 
Другой вариант — сравнительно недорогие и как бы типические товары, которые покупают "тоже". Т.е. приходят в магазин собственно за другим, но решают взять и это. Примерно как товары, выставленные непосредственно перед кассой в универсаме: пришли-то за продуктами но заодно взяли батарейки, не особенно разбираясь и выбирая, какие были. Они все примерно одинаковые и примерно одинаково (не)дорогие, эти батарейки, Mitnahmeartikel eben.

Но контекст конечно совсем бы не помешал.

 Vit.Stan

link 17.01.2008 16:39 
Я вот тут мимо проходил :)
Тоже искал перевод этого слова. Смысл мне ясен, т.к. в моем тексте это слово идет в паре с Versandartikel. То есть, есть товары для отправки, распространяемый по посылочной торговле, а есть эти, как их, "приходи-покупай-забирай".

 marcy

link 17.01.2008 16:42 
«плати и уноси»

 Vit.Stan

link 17.01.2008 16:46 
хотя слово имеет и другое (описанное выше значение), нашел на http://www.proz.com/kudoz/566787 описание... ну первоначальному аскеру виднее, какое из двух ему надо было.

 Vit.Stan

link 17.01.2008 16:48 
marcy, ага, слышал такое понятие - в смысле "cash and carry"

 marcy

link 17.01.2008 16:52 
Abholmarkt, если в смысле SRES:)

 Vit.Stan

link 19.01.2008 13:00 
ой, мой случай оказался еще тяжелее. Оказалось, что речь идет о призах. Поэтом у употреблять слова "товар", "покупать", "продавать" не приходится - пока пишу "призы, высылаемые по почте" и "призы, забираемые самостоятельно". Потом "причешу"...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo