Subject: спортивный туризм; «разбурить»; отсутствие Всем привет,Прошу помочь: Как перевести на немецкий «Мастер спорта СССР по спортивному туризму»? Мастеров спорта в ГДР называли „Meister des Sports“, но что мне делать с «туризмом»? Это ведь не „Tourismus“. И ещё вопрос неносителя русского языка: имеет ли слово «разбурить» переносное значение? Конкретно: Как вы понимаете название философской книги «Разбурить Париж»? И последнее: как перевести «отсутствие» как философский термин на немецкий? Спасибо заранее, Томас |
Как я пронимаю, вопрос про Париж связан с книгой белорусского автора В.Акудовіч: "Разбурыць Парыж". http://www.knihi.com/forum/forum.html?id=633&usie= Слово "разбурить" можно буквально понять так "произвести бурение скважины увеличенного диаметра" или "произвести бурение ряда скважин". Переносный смысл может иметь такой: расшевелить,растормошить, раскопать, перекопать. |
Да, вопрос на самом деле связян с книгой Акудовіча. Спасибо большое за информацию! |
Vielleicht Outdoor bzw. Outdoor-Sportarten? |
You need to be logged in to post in the forum |