Subject: Streitverkündungsschriftsatz Пожалуйста, помогите перевести.Никак не могу перевести следующее предложение: Streitverkündungsschriftsatz - это мне ясно - это писменное уведомление о привлечении третьего лица, Заранее спасибо!!! |
Das heißt, wenn der Streitverkündungschriftsatzt rechtzeitig zugestellt worden wäre, damm müßte man dem Gericht folgen. |
По-моему, приблизительно так: "Повиноваться суду следовало бы в том случае, если бы была немедленно организована доставка выданного(?-eingerichtet) судом Schtreitv...satz" |
большое спасибо, Pavlik описка - должно быть eingereicht Однако опять не вяжется - этот Schtreitv...satz не выдан судом а beim Gericht Должна быть какая-то тонкая разница между Zustellung (вручение документа лицу)и einreichen (может быть представленое суду?) |
Тонкая разница в принцие чисто терминолгическая. Если суд вручает документы в официальном порядке, то это называется Zustellung. Я, как частное лицо, не могу, например meine Klage dem Gericht zustellen, даже если я это делаю совершенно официально через адвоката и т.д., но я могу meine Klage einreichen. Я не уверен, можно ли это скорее терминологическую разницу передать на русском языке. Введите в Гугль Klagezustellung и Klageeinreichung, тогда понятно будет, что Einreichung - это представление иска суду, а Zustellung - это официальное извещение ответчика судом. |
спасибо, картинка уже выясняется |
Черновой вариант Суду следовало бы повиноваться лишь в том случае, если бы было немедленно дано распоряжение о доставке (ответчику) поступившего в суд уведомления о возбуждении иска. Обычно (истцом) подаётся в суд иск (Klage wird beim Gericht eingereicht), затем суд даёт распоряжение доставить данный иск ответчику (Zustellung der Klage) |
благодарю всех, но уважаемые коллеги, нельзя ли главный глагол перевести может быть как: "следовало бы СОГЛАСИТЬСЯ с судом", ибо почему подчиняться суду - там или принимаешь решение суда, или подаешь апелляцию |
Подождите, я так понял, что должно было придти письменное уведомление о привлечении, а не решение суда. И, соответственно, повиноваться суду, означало бы, что нужно явиться в суд на рассмотрение дела. Правда я в этой области полный профан... |
такова судьба переводчика - не может быть специалистом во всех областях; может быть в одной или двух, не более, а в остальных - невежда, профан, старающийся как-нибудь вникнуть в суть вещей. Потому и есть форум где можно обмениваться идеями и предложениями |
Чтобы перевести главный глагол, т.е., я так понимаю "wäre zu folgen gewesen", необходимо знать, в чём тут дело конкретно. Мне кажется, что это высказывания адвоката. Paul 42, дайте побольше контекста. |
SRES, Вы абсолютно прав. Это мотивы адвоката - Berufungsbegründung представленные в Верховный суд. Все крутится вокруг привлечения третьей стороны в судебный спор (Streitverkündung. Тем временем я столкнулся с еще одним предложением такого типа: "Schliesslich kann dem Landgericht insoweit nicht gefolgt werden, als es meint, dem Streitverkündungsschriftsatz vom .... seien weder die Klageschrift noch die sonstigen prozessbestimmenden Schriftsätze des Vorprozesses beizufügen gewesen" это я перевожу таким образом: Нельзя согласиться с Провинциальным судом, когда тот утверждает, что к уведомлению о привлечении третьей стороны с .... нельзя было приложить ни исковое заявление, ни прочие документы, связанные с процессом с предварительного процесса" даже и это prozessbestimmenden мне кажется слишком мутным, но я логически перевел как "связанные с процессом" |
Не провинциальный суд, но: окружной суд или ландгерихт не были приложены ни иск, ни прочие документы, определяющие течение процесса в первой инстанции Grüße SRES |
Или это был процесс уже во второй инстанции? нейтральнее: предыдущего процесса или предшествующего процесса |
очень Вас благодарю!!! подытожим: Я буду считать, что Вы согласились, что оборот "...nicht gefolgt werden..", который меня больше всего мучает, означает а насчет перевода prozessbestimmend я ооооооооооочень благодарен! спокойной ночи, коллеги, мне еще поработать нужно |
Landgericht может быть как судом первой, так и судом второй инстанции! Может быть, у Вас есть об этом данные. Определяется чаще всего ценой иска (ИМХО). Но здесь дело не в этом, а именно в предыдущем процессе. prozessbestimmend: может быть и документы, повлиявшие на исход предыдущего процесса Удачи! |
Nochmals besten Dank, SRES!!! Удачи gleichfalls!!! а насчет инстанций в ФРГ, я уже совсем сбился с толку. |
Entschuldigung: der BGH |
http://www.justiz.nrw.de/BS/Gerichte/Zivilgericht/Grundsaetze/Grundsaetze.html http://www.123recht.net/article.asp?a=379&f=ratgeber_verfahrensrecht_instanzenzug&p=1 |
спасибо,SRES! Вероятно мне очень спать хотелось, поскольку я написал глупости. |
Soglasitsja ist richtig, der Anwalt kritisiert hier das Gericht, weil es dieses offensichtlich verschusselt hat, Dokumente, die fuer den Verlauf des Prozesses von wesentlicher Bedeutung (also prozessbestimmend) sind, an die beklagte Partei weiterzuleiten - in der amtl. Form, also zuzustellen. Zustellung bedeutet etwa Aushaendigung gegen Ünterschrift oder auch nur Niederlegung beim Postamt, wo es sich der Adressat abholen muss. Mit der Niederlegung gilt es als zugestellt mit allen Rechtsfolgen (also etwa laufende Rechtsmittelfristen). Zum sud vtoroj instancii - das ist wirklich nur eine unzureichende Üebersetzung, denn das Landgericht ist fuer manche Strafsachen die erste und fuer manche die zweite Instanz. Schwerere Strafsachen mit einer hoeheren Straferwartung werden gleich vor dem Landgericht angeklagt (schwerer Raub oder Menschenhandel etwa), somit ist dies die erste Instanz, die zweite Instanz waere dann beim Rechtsmittel der Revision der BGH, bei der Berufung das Oberlandesgericht. Legt ein vom Amtsgericht Verurteilter Berufung ein, dann geht die Sache weiter zum Landgericht, das hier eben das zweitinstanzliche Gericht ist. Die Üebersetzung "Okruzhnoj sud" stellt auf die administrativen Verhaeltnisse in der DDR ab und ist daher auch nur eine Kruecke. Als Realie kann man ruhig bei "Landgericht" bleiben, meine ich. Gruß Almut |
You need to be logged in to post in the forum |