DictionaryForumContacts

 Paul42

link 11.02.2005 10:58 
Subject: Streitverkündungsschriftsatz
Пожалуйста, помогите перевести.

Никак не могу перевести следующее предложение:
Dem Gericht wäre insoweit zu folgen gewesen, wenn die Zustellung des beim Gericht eingerichteten Streitverkündungsschriftsatzes umgehend veranlasst worden wäre.

Streitverkündungsschriftsatz - это мне ясно - это писменное уведомление о привлечении третьего лица,
но первая группа глаголов меня с толку выбивает, а потом и это повторение Zustellung - einreichen совсем смущает

Заранее спасибо!!!

 Pavlik

link 11.02.2005 12:00 
Das heißt, wenn der Streitverkündungschriftsatzt rechtzeitig zugestellt worden wäre, damm müßte man dem Gericht folgen.

 Pavlik

link 11.02.2005 12:06 
По-моему, приблизительно так:

"Повиноваться суду следовало бы в том случае, если бы была немедленно организована доставка выданного(?-eingerichtet) судом Schtreitv...satz"

 Paul42

link 11.02.2005 12:36 
большое спасибо, Pavlik
описка - должно быть eingereicht
Однако опять не вяжется - этот Schtreitv...satz не выдан судом а beim Gericht
Должна быть какая-то тонкая разница между Zustellung (вручение документа лицу)и einreichen (может быть представленое суду?)

 greberl.

link 11.02.2005 12:48 
Тонкая разница в принцие чисто терминолгическая.
Если суд вручает документы в официальном порядке, то это называется Zustellung. Я, как частное лицо, не могу, например meine Klage dem Gericht zustellen, даже если я это делаю совершенно официально через адвоката и т.д., но я могу meine Klage einreichen. Я не уверен, можно ли это скорее терминологическую разницу передать на русском языке.
Введите в Гугль Klagezustellung и Klageeinreichung, тогда понятно будет, что Einreichung - это представление иска суду, а Zustellung - это официальное извещение ответчика судом.

 Paul42

link 11.02.2005 13:03 
спасибо,
картинка уже выясняется

 SRES

link 11.02.2005 14:18 
Черновой вариант
Суду следовало бы повиноваться лишь в том случае, если бы было немедленно дано распоряжение о доставке (ответчику) поступившего в суд уведомления о возбуждении иска.

Обычно (истцом) подаётся в суд иск (Klage wird beim Gericht eingereicht), затем суд даёт распоряжение доставить данный иск ответчику (Zustellung der Klage)

 Paul42

link 11.02.2005 15:03 
благодарю всех, но уважаемые коллеги, нельзя ли главный глагол перевести может быть как:
"следовало бы СОГЛАСИТЬСЯ с судом", ибо почему подчиняться суду - там или принимаешь решение суда, или подаешь апелляцию

 Pavlik

link 11.02.2005 16:06 
Подождите, я так понял, что должно было придти письменное уведомление о привлечении, а не решение суда. И, соответственно, повиноваться суду, означало бы, что нужно явиться в суд на рассмотрение дела.

Правда я в этой области полный профан...

 Paul42

link 11.02.2005 16:41 
такова судьба переводчика - не может быть специалистом во всех областях; может быть в одной или двух, не более, а в остальных - невежда, профан, старающийся как-нибудь вникнуть в суть вещей.
Потому и есть форум где можно обмениваться идеями и предложениями

 SRES

link 11.02.2005 17:12 
Чтобы перевести главный глагол, т.е., я так понимаю "wäre zu folgen gewesen", необходимо знать, в чём тут дело конкретно. Мне кажется, что это высказывания адвоката.

Paul 42, дайте побольше контекста.

 Paul42

link 11.02.2005 18:22 
SRES,
Вы абсолютно прав. Это мотивы адвоката - Berufungsbegründung представленные в Верховный суд. Все крутится вокруг привлечения третьей стороны в судебный спор (Streitverkündung.
Тем временем я столкнулся с еще одним предложением такого типа:
"Schliesslich kann dem Landgericht insoweit nicht gefolgt werden, als es meint, dem Streitverkündungsschriftsatz vom .... seien weder die Klageschrift noch die sonstigen prozessbestimmenden Schriftsätze des Vorprozesses beizufügen gewesen"
это я перевожу таким образом:

Нельзя согласиться с Провинциальным судом, когда тот утверждает, что к уведомлению о привлечении третьей стороны с .... нельзя было приложить ни исковое заявление, ни прочие документы, связанные с процессом с предварительного процесса"

даже и это prozessbestimmenden мне кажется слишком мутным, но я логически перевел как "связанные с процессом"

 SRES

link 11.02.2005 20:32 
Не провинциальный суд, но: окружной суд или ландгерихт

не были приложены ни иск, ни прочие документы, определяющие течение процесса в первой инстанции

Grüße SRES

 SRES

link 11.02.2005 20:50 
Или это был процесс уже во второй инстанции?

нейтральнее: предыдущего процесса или предшествующего процесса

 Paul42

link 11.02.2005 21:22 
очень Вас благодарю!!!

подытожим:
здесь идет речь о ландгерихте или окружном/земельном суде, но он ведь, второй инстанции (предшествующий процесс), решение которого в данном случае оспаривается перед Верховным судом (высшая инстанция).

Я буду считать, что Вы согласились, что оборот "...nicht gefolgt werden..", который меня больше всего мучает, означает
"НЕЛЬЗЯ СОГЛАСИТЬСЯ с окружным судом"

а насчет перевода prozessbestimmend я ооооооооооочень благодарен!

спокойной ночи, коллеги, мне еще поработать нужно

 SRES

link 11.02.2005 21:29 
Landgericht может быть как судом первой, так и судом второй инстанции!
Может быть, у Вас есть об этом данные. Определяется чаще всего ценой иска (ИМХО). Но здесь дело не в этом, а именно в предыдущем процессе.

prozessbestimmend: может быть и документы, повлиявшие на исход предыдущего процесса

Удачи!

 Paul42

link 11.02.2005 21:49 
Nochmals besten Dank, SRES!!!

Удачи gleichfalls!!!

а насчет инстанций в ФРГ, я уже совсем сбился с толку.
где-то нужно почитать об этом. Я считал, что первой инстанцией является
Amtsgericht, dann kommt Landgericht und erst ganz oben das BGH

 Paul42

link 11.02.2005 21:50 
Entschuldigung: der BGH

 SRES

link 11.02.2005 22:22 

 Paul42

link 12.02.2005 8:13 
спасибо,SRES!

Вероятно мне очень спать хотелось, поскольку я написал глупости.
Вместо Kammergericht (действие развивается в Берлине), я написал BGH, что является совсем другой инстанцией.
я извиняюсь

 Almut

link 14.02.2005 21:57 
Soglasitsja ist richtig, der Anwalt kritisiert hier das Gericht, weil es dieses offensichtlich verschusselt hat, Dokumente, die fuer den Verlauf des Prozesses von wesentlicher Bedeutung (also prozessbestimmend) sind, an die beklagte Partei weiterzuleiten - in der amtl. Form, also zuzustellen.
Zustellung bedeutet etwa Aushaendigung gegen Ünterschrift oder auch nur Niederlegung beim Postamt, wo es sich der Adressat abholen muss. Mit der Niederlegung gilt es als zugestellt mit allen Rechtsfolgen (also etwa laufende Rechtsmittelfristen). Zum sud vtoroj instancii - das ist wirklich nur eine unzureichende Üebersetzung, denn das Landgericht ist fuer manche Strafsachen die erste und fuer manche die zweite Instanz. Schwerere Strafsachen mit einer hoeheren Straferwartung werden gleich vor dem Landgericht angeklagt (schwerer Raub oder Menschenhandel etwa), somit ist dies die erste Instanz, die zweite Instanz waere dann beim Rechtsmittel der Revision der BGH, bei der Berufung das Oberlandesgericht.
Legt ein vom Amtsgericht Verurteilter Berufung ein, dann geht die Sache weiter zum Landgericht, das hier eben das zweitinstanzliche Gericht ist.
Die Üebersetzung "Okruzhnoj sud" stellt auf die administrativen Verhaeltnisse in der DDR ab und ist daher auch nur eine Kruecke.
Als Realie kann man ruhig bei "Landgericht" bleiben, meine ich.
Gruß Almut

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo