DictionaryForumContacts

 Коллега

link 29.11.2006 13:43 
Subject: административно-контрольное управление
Может, кто-нибудь найдет элегантный перевод:

"административно-контрольное управление"

Выражение встречается в следующем контексте: "При поступлении в центральный аппарат Федеральной службы по экологическому надзору заявительные документы регистрируются в Административно-контрольном управлении и передаются в Управление методологии и организации регулирующей деятельности для ..."

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 29.11.2006 14:38 
Сначала информация к размышлению:
1. Это про атомную энергию
"19. Административно-контрольное управление в сроки, установленные графиком работ, осуществляет:
проверку достоверности сведений, содержащихся в документах, представленных в Административно-контрольное управление согласно пункту 16, а также достаточность объема представленной информации в соответствии с требованиями нормативных правовых актов Российской Федерации;
проверку (оценку) соответствия документов, подтверждающих наличие у заявителя предусмотренного законодательством Российской Федерации финансового обеспечения гражданско-правовой ответственности нормам Гражданского кодекса Российской Федерации, федеральных законов "Об организации страхового дела в Российской Федерации, "Об использовании атомной энергии", включая оценку величины риска в соответствии с нормативными правовыми актами Российской Федерации.
По результатам проведенных проверок Административно-контрольное управление направляет в ответственное подразделение мотивированное заключение с приложением полученных для проверки документов."
http://gov.cap.ru/list2/view/02SV_LAW_OV/form.asp?gov_id=127&link=127&preurl=.&FKey=F_JURL_ID&id=28314

2. Это Госгортехнадзор
http://www.gosgortehnadzor.ru/pages/155

Т.е. м.б. просто "(zuständige) Aufsichtsbehörde"?
http://www.ratgeberrecht.de/worte/rw00147.html

 Коллега

link 29.11.2006 14:54 
Эта же федеральная служба отвечает и за атомную энергию, с тем же адм.-контр. управлением. В этой службе тьма всяких управлений, в том числе это. Так что Aufsichtsbehörde не годится. Я назвала "Verwaltung- und Kontrolldezernat", но тогда и эти управления придется называть Dezernat'ами, а это муторно.
Тем не менее, спасибо Вам, коллега :-)

 Erdferkel

link 29.11.2006 15:05 
В немецком административном лесу есть и такое деревце, как Aufsichtsdezernat.
"Das Aufsichtsdezernat über die Staatlichen Bauämter"

Мне кажется, что там насчет Verwaltung функций как бы и нет, они надзирают и заключения пишут. Может, лучше чего с Gutachten придумать, коллега? :-))

 Erdferkel

link 29.11.2006 15:13 
Накопала еще сайтик немецкого мин-ва, авось чего подходящее найдется:
http://www.bmu.de/das/ministerium/content/37747.php

 Коллега

link 29.11.2006 15:13 
они вообще никто, тем более не Aufsicht. Они на самом деле просто "Verwaltungsstelle": сортируют почту, вводят в банк данных, переписывают на гербовую бумагу, ставят печати, и пр. Но и слово "Stelle" у меня уже занято, потому что там есть выражение "управление как головной исполнитель"

 Коллега

link 29.11.2006 15:16 
Эй, Галок, спасибо !! Твой линк навел меня на слово "Amt", что наверно лучше всего

 Vital*

link 29.11.2006 15:19 
а как Вы смотрите в этой связи на понятие Ressort?

 Коллега

link 29.11.2006 15:30 
Тоже неплохо, спасибо

 Erdferkel

link 29.11.2006 15:53 
Коллега, я бы очень попросила! - меня зовут Erdferkel Коля (так исторически сложилось :-)))

 Коллега

link 29.11.2006 16:01 
Извините, коллега Erdferkel-Коля, как-то само написалось (с ударением на а)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo