Subject: Текст из банковской гарантии: Die Verpflichtungen enden, spaetestens aber wenn Ansprueche gegen uns aus der Buergerschaft nicht bis zum unbefristet geltend gemacht worden sind.помогите перевести, плиииз |
обязательства прекращаются не позднее момента, когда требования к нам по поручительству не предъявлены вообще или предъявлены на неопределенный срок. это ИМХО |
Спасибо, Вы классно разбираетесь в этой теме:-) |
всегда рада помочь :) |
Имхо: Здесь явно пропущены две даты: 1.после "enden", 2. после "spätestens aber", иначе предложение бессмысленно. Имхо имеется в виду следующее: Действие обязательств прекращается с (дата), самое позднее с (дата), если требования к нам по поручительству не были предъявлены бессрочно. |
а мне показалось, что дата должна быть вот здесь: nicht bis zum потому что zuM unbefristet странно как-то звучит, с какой стати определенный артикль перед наречием? что скажете, Erdferkel? |
nicht bis zum unbefristet geltend gemacht worden sind - это я поняла бы так, что там в исходном тексте всюду стоят двоеточия: enden: spätestens aber: bis zum: для заполнения, поэтому и заполнили: unbefristet, а первые два могли оставить незаполненными. При пересылке форматирование сбилось и получился сплошной текст - для облегчения работы переводчику :-(( Иначе странное предложение получается... |
а без дат как-то фатально звучит Die Verpflichtungen enden. все в этом мире когда-то заканчивается... |
Да, как сказал поэт: "Все мы, все мы в этом мире тленны, Тихо льется с кленов листьев медь... Будь же ты вовек благословенно, Что пришло процвесть и умереть" Вот Вам и банковская гарантия :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |