DictionaryForumContacts

 missy

link 26.11.2006 9:21 
Subject: Договор купли-продажи 6
Спасибо за предыдущие ответы, ссылки, пояснения.
По-моему, самое ужасное слово во всем договоре STOCKWERKEIGENTUM. Только начинанаешь думать, что все вроде бы понятно, но доходишь до очередного пункта и понимешь, что не так уж все и понятно :-(

Если есть идеи, как лучше перевести на русский следующий отрывок, поделитесь, пожалуйста

"Die Verkäuferschaft ist verpflichtet, bis zur Eigentumsübertragung aif ihre Kosten an der Liegenschaft Fluntern Kataster-Nr. 2923 Stockwerkeigentum zu begründen, und zwar gestützt auf die folgenden Unterlagen:
Entwurf der Erklärung über die Bildung von Miteigentumsanteilen und deren AUSGESTALTUNG ZU STOCKWERKEIGENTUM (Begründungsakt) samt den dazugehörenden Plänen, jedoch ohne Umgebungs- und Bepflanzungsplan, welcher bis zur Begründung des Stockwerkeigentums von der Verkäuferschaft noch auszuarbeiten ist."

"Продавец обязуется до передачи права собственности за свой счет оформить квартиры в районе Флутерн под Кад.-№ 2923, как квартиры, принадлежащие лицу на правах собственности. При этом продавец опирается на следующие документы:
Проект заявления о создании общей долевой собственности и ее преобразование в ???????? (учредительный протокол, включая все относящиеся планы, но за исключением плана по оформлению и озеленению прилегающей территории, который должен быть разработан продавцом до ??????????"

 Erdferkel

link 26.11.2006 11:41 
Ох, плохо читать все это кусочками :-((( Сначала попытка объяснения на пальцах :-))
Застройщик-кооператив продает квартиры гражданам в личную собственность. Для того, чтобы иметь право купить эту квартиру, нужно приобрести пай в этом кооперативе.
Имхо здесь речь идет именно об этом. Т.е. что-то вроде:
"Продавец обязуется... обосновывая это следующими документами:
проект заявления о приобретении паев (долей) общей собственности и их оформления в виде договора купли-продажи, вместе со всеми относящимися сюда планами (чертежами), но за исключением плана по оформлению и озеленению прилегающей территории, который должен быть разработан продавцом до заключения договора купли-продажи"

 sascha

link 27.11.2006 5:18 
А что если попробовать хорошее, русское слово кондоминум? Например так:

Продавец обязуется до передачи прав собственности и за свой счет учредить в строении по адресу / в районе Флутерн, кад.-№ 2923, кондоминум с квартирами в личной собственности (STOCKWERKEIGENTUM), на основании следующих документов:

проект заявления о выделении долей общей собственности и их преобразовании в личную собственность в составе кондоминума (Учредительный акт), со всеми соответствующими планами, за исключением, однако, плана прилегающей территории / озеленения, который еще должен быть разработан Продавцом до учреждения указанного кондоминума.

На немецком, кстати, процесс бегрюндунга хорошо пояснен здесь: http://www.notariate.zh.ch/gru_all_stw_beg.php . Даже и с примером соответствующего Aufteilungsplan'а.

 Erdferkel

link 27.11.2006 7:12 
2sascha
Разрешите почтительно заметить, что Вы - ГЕНИЙ!!! Это именно то самое слово, которого нам (мне) здесь мучительно не хватало! (Только он - кондоминИум). Все прекрасно встает на свои места. Весь тысячу раз я про эти кондоминиумы читала - но, поскольку в Германии это все называется иначе, то и не соотносила. Вот что значит долго за бугром жить :-(((

 cab

link 27.11.2006 8:16 
Конечно же кондоминИум, Erdferkel, и спасибо за такую лестную оценку :)

За бугром, не за бугром — я вот хоть и здесь, а тоже это слово не сразу вспомнил. Т.е. по-немецки и по сути все понятно, а слово русское не дается. Неужели же это дело думаю никак не называют, не может такого быть :)

Ну, слава богу, общими усилиями мы это слово "вычислили". Посмотрим, согласится ли на него аскер...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo