DictionaryForumContacts

 missy

link 26.11.2006 7:24 
Subject: Договор купли-продажи 5
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я поняла:

"Auf der Liegenschaft Kat-ßNr. 2923 lastet heute folgendes Grundpfand recht: Namenschuldbrief, 1.Pfandstelle, Zinsenpfandrecht 9%.
Die gemeinschaftliche Liegenschaft hat zum Zeitpunkt der Eigentumübertragung pfandrechtsfrei zu sein."

"Недвижимое имущество под Кад.-№ 2923 обременено на сегодняшний день следующим залоговым правом на земельный участок:
Именное заемное письмо, одно залоговое место, Ставка залогового права 9%. Общественное недвижимое имущество на момент передачи права собственности не будет обременено залоговым правом".

 Erdferkel

link 26.11.2006 8:35 
Пусть sascha на меня рассердится, но здесь опять сильный швейцарский акцент :-(((

Недвижимое имущество под Кад.-№ 2923 обременено на сегодняшний день следующей ипотекой на земельный участок: именной ипотечный сертификат, первичная ипотека

1.Pfandstelle:
Grundpfandrechte können in zweitem oder beliebigem Rang errichtet werden, sobald ein bestimmter Betrag als Vorgang bei der Eintragung vorbehalten wird.
Rangvermerk = регистрация в поземельном кадастре очередности прав.
Рекомендую посмотреть словарик:
http://www.ipoteka-miel.ru/mortgage/news/read/mortgage/Ipotech-ob

Zinsenpfandrecht 9% - процент по ипотечному кредиту 9 %

Die gemeinschaftliche Liegenschaft hat zum Zeitpunkt der Eigentumübertragung pfandrechtsfrei zu sein."
Совместное недвижимое имущество на момент передачи права собственности не должно быть обременено ипотекой.

 sascha

link 26.11.2006 9:09 
Отчего же рассердится :) Только вы не точно не уравниваете швейцарский "акцент" с описанием швейцарских реалий, как в соседней ветке?

 Erdferkel

link 26.11.2006 9:34 
Доброе утро, sascha!
По веткам этого договора я работаю казахским акыном: что вижу - то пою! :-))) Т.е. не углубляясь особо в лингвистические подробности, а просто по ощущению, исходя из того, что написано там все то, что и обычно пишется в подобных документах. Вы молодец, накопали вчера аж законы 1900 г.! К сожалению, для Германии эти выражения уже устарели и не используются (в обычной практике; интересно было бы спросить какого-нибудь нотариуса помоложе, известны ли ему эти выражения). А вот в Швейцарии они продолжают жить, хотя и наполнились несколько иным содержанием - т.е. имхо реалии те же, что и в Германии (жизнь там тоже не стоит на месте), но называют их старинными терминами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo