DictionaryForumContacts

 Любаша

link 23.11.2006 8:17 
Subject: просто ужас какой-то
Всем привет! Народ, если кто работает на предприятиях или просто встречал эти слова, помогите! Перевожу протоколы о том, как надо хранить метанол. Это части установки: BKW -Erde, Gaspendelsystem, Siebreinigung Pumpen, MeOH-Tasse, Reinigung Abtankung + Tanktasse, Druck-Regelventil ,Armaturen. А контекста нет, просто даны названия и цифры и что надо сделать.
Помогите кто чем может ;)
Заранее спасибо

 Gerhard

link 23.11.2006 8:43 
Siebreinigung Pumpen - очистка сетки nasosov
MeOH - slang für Methanol
Tanktasse - der Tank steht auf einer Betonfläche mit äußeren Wänden, dadurch kann diese Tasse die Flüssigkeit aufnehmen, wenn der Tank undicht wird, russisch чашка ???
BKW kenne ich für Blockkraftwerk, aber hier?
Druck-Regelventil - klapan regulirovanija davlenija
Armaturen - armatury

 Erdferkel

link 23.11.2006 9:18 
Tanktasse - бетонный поддон для сбора утечек
"Под арматурой и соединениями топливных и масляных цистерн должны быть установлены поддоны для сбора случайных утечек топлива и масла"
Gaspendelsystem - трубопровод для опорожнения и заливки цистерн (вопрос был в МТ)
Reinigung Abtankung + Tanktasse - очистка линии опорожнения резервуаров/цистерн и поддона
BKW мне тоже известно как блочная электростанция (блок-ТЭС)
www.rainbow1.ru/katalog/10/
Непонятно только, причем здесь земля?

 Марина

link 23.11.2006 9:26 
Armaturen à бы взяла как "запорно-регулирующие устройства". По крайней мере, у нас на заводе именно так они зовутся

 Erdferkel

link 23.11.2006 10:34 
А зачем нам арматуру переназывать Вашим заводским названием, когда есть вполне корректное и общеупотребительное русское обозначение?

 Gajka

link 23.11.2006 11:15 
Druck-Regelventil = Клапан регулировки давления
Armaturen просто "арматура" как собирательное.

 Ingener

link 23.11.2006 11:16 
Потому что в русском языке арматурой называют еще и железные стержни с рифленной поверхностью для использования внутри армированных железобетонных изделий.

 Марина

link 23.11.2006 11:24 
Что-то сегодня висит Мультитран, не сразу смогла ответить.
В этом контексте именно запорно-регулирующие устройства, а ,в частности ,еще и потому, что стоит во множественном числе

 Gajka

link 23.11.2006 11:24 
Но речь то, о насосах, клапанах, резервуарах с жидкостью...Здесь само собой становится понятным, что речь идёт о запорно-регулирующих устройствах под собирательным названием "арматура":)

 Марина

link 23.11.2006 11:36 
Erdferkel, я не предлагаю никому ничего переименовывать Моим названием. Если человек просит помочь, я просто пытаюсь это сделать. Никогда не претендую на звание аса в переводе и не настаиваю на своей версии.

 Erdferkel

link 23.11.2006 11:39 
2Ingener
Вот спасибо, никогда бы не догадалась! :-)) Но тем не менее во всей нефтехимии и прочих аналогичных отраслях спокойно употребляют слово "арматура" - и никто почему-то не путает с железобетоном... Говорят, кстати, и "запорная арматура", и "регулирующая" тоже есть.

 Erdferkel

link 23.11.2006 11:43 
2Марина
Извините, не хотела Вас никак задеть, но поверьте, что внутризаводсские обозначения немало переводческой кровушки выпили :-((( В данном случае это не столь важно, однако бывает и гораздо хуже...

 Марина

link 23.11.2006 11:47 
Erdferkel, мир, извиняю:))

 Любаша

link 23.11.2006 12:29 
Спасибо всем огромное за помощь и отзывчивость. Вы здорово выручаете. Я недавно работаю на заводе - здесь для меня все ново. Сложновато с терминами, именно на русском. Но с такими помощниками я обязательно справлюсь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo