Subject: prüfbar Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Der Beschluss ist durch ein Gericht prüfbar. Заранее спасибо |
контекст! |
Имхо: Решение может быть проверено судом Prüfung der Klage = проверка иска "Апелляционной инстанцией Арбитражного суда Липецкой области проверено 100 решений" |
Это понятно :-)). Но что конкретно проверяется? Законность решения? Его обоснованность? Это понятно только из контекста. Соответственно фраза звучала бы красивше :-)). Так как Gericht идет с неопределенным артиклем, возьмусь предположить, что речь о законности, поскольку суд скорее всего упоминается в общем и целом как орган правосудия. Но, как говорят наученные опытом соседи, - это не более чем гадание на кофейной гуще :-)))))) |
Ох, не до красоты (как мы уже выяснили, это к Достоевскому с Шиллером :-)))), мы уж шершавым языком подстрочника как-нибудь... Я Вас на другой ветке звала-звала, но Вы не заглянули... И весь пространственно-временной континуум остался без ответа :-((( |
Erdferkel, Я видел Ваши призывы, но, поверьте, есть ситуации, когда и я оказываюсь бессилен :-))))). P.S.: "кочка зрения" - жесть! :-)). Это тоже особенности Вашего произношения? |
Нет, это я спустя рукава у кого-то позаимствовала... Прижимая кочку к груди, ухожу в болото беседовать с Кикиморой :-((( |
You need to be logged in to post in the forum |