Subject: афоризмы (нем.яз.) Может кто-нибудь знает как перевести эти афоризмы? Или дать ссылку, где можно найти их русский перевод?Заранее спасибо! 1. Das Fernsehen unterhalt die Leute,indem es verhindert,dass sie sich miteinander unterhalten.(Sigmund Graff) 2.Wer nicht geniesst,ist ungeniessbar.(Konstantin Weker) 3.Die Leute wunschen nicht,dass man zu ihnen redet.Sie wunschen,dass man mit ihnen redet.(Emil Oesch) 4.Die schwierigste Turnubung ist immer noch,sich selbst auf den Arm zu nehmen.(Werner Finck) 5.Das Leben ist ewiges Werden.Sich fur geworden halten heisst sich toten. |
Это частично (1, 2, 4) не афоризмы, а чудесные примеры непереводимой игры слов :-)) 5 - Friedrich Hebbel «Жизнь – это бесконечное совершенствование. Считать себя совершенным - значит убить себя». Кое-что того же автора для переводчиков: |
Добавка: Разница между языками столь велика, что одно и то же выражение кажется грубым в одном языке и возвышенным в другом.(Драйден Д.) Кто не знает иностранных языков, тот ничего не смыслит и в своем родном языке. (Гете И.) Как ни говори, а родной язык всегда останется родным. Когда хочешь говорить по душе, ни одного французского слова в голову нейдет, а ежели хочешь блеснуть, тогда другое дело.(Толстой Л. Н.) |
Gajka,насколько я поняла Толстой,Драйден и Гете переводили эти афоризмы? |
2Yas'ka Они настолько гениальные, что сами постарались и придумали :-))) У Драйдена мне еще понравилось: Хорошо выраженная мысль звучит умно на всех языках. А Вам зачем афоризмы-то эти, если не секрет? |
Ну...люди они были образованные:) говорили не только на своём родном языке... Но переводил ли Гёте свои афоризмы на русский?;))) Наверное, этим больше занималась наша братия:)))) |
2Erdferkel А вот Вы как думаете... Глубокие умы говорили на нескольких языках, но наверняка, перевести афоризм на иностранный с изюминкой спонтанно не могли. Или? Скорее, готовились заранее, чтобы блестнуть в высшем обществе? |
2Erdferkel А Вам зачем афоризмы-то эти, если не секрет? Изучаю виды содержания текста. Афоризмы приводятся в качестве примеров внутриязыкового содержания :-) |
2Yas'ka А мы их в блокнотики записываем, енти афоризмы, а потом блестаем в высшем обществе и не в высшем тоже:))))))))) |
3Gajka возьму на заметку :-)) |
И ходим все в блестках :-))) 2Gajka Говорить и переводить - две большие разницы, как говорят в Одессе :-)) А я так и вижу молодого Толстого, который перед балом афоризмы на манжету записывает! Хотя он в молодые годы и правда комплексовал. Гете-то хорошо было, за ним Эккерманн наподбирал :-))) Не дай-то Бог, чтобы пришлось спонтанно игру слов переводить! Перед сном и думать о таком не хочется... 2Yas'ka |
2Erdferkel Тогда, наверное, ещё пятновыводителей не придумали;))) Енто что ж за гардероб нужно было содержать этим "умам великим"?:)))) |
Erdferkel, внутриязыковое содержание здест присутствует. Это Л.К.Латышев так пишет. |
А где оно НЕ присутствует? Ответ ожидается завтра - сегодня все великие филологи спать идут - спок.ночи! |
1 - на такую игру слов попробую ответить афоризмом Томаса Стернза Элиота Телевизор - средство развлечения, которое позволяет миллионам людей слушать одну и ту же шутку в одно и то же время и оставаться при этом одинокими. 2 - тот, кто не может наслаждаться, не может сам предметом наслажденья быть *это мой перевод, замаскированный под чей-то афоризм :о))* 3 - Люди не хотят, чтобы к ним обращались. Они хотят, чтобы с ними общались. И Доброе Утро Всем!!! :о) |
Для пункта 4. могу предложить: "Самый сложный фокус состоит в том, чтобы обвести себя вокруг пальца". ;-) Великанам Доброе Утро! )) |
Grosse - великолепно с утра! 2 - это уже даже не Конст. Веккер, а прямо Шиллер или даже где-то Гете получается! :-))) Очень напомнило: "Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день идет за них на бой!" ;-) и 3 - тоже прекрасно!!!! |
Доброе утро, Franky и Erdferkel!!! :o) Спасибо за пожелания доброго утра и комплименты прямо с утра :о) *хотя мне до Шиллера и Гете... хотя все равно прияааааааааатнааааааааа ;)* Franky, Ваш вариант с обведением себя вокруг пальца очень удачный, только вот там речь о гимнастических упражнениях... *ну это чтобы не терять спортивную тему ;)* |
Задача усложняется? :-)))) Grosse, в отсутствие контекста (à не знаю, отдельный ли это афоризм или выдранное из связного текста предложение) не думаю, что при переводе сентенций стоит обременять себя сохранением тематики. Спрашивается, почему у автора речь идет именно о гимнастических упражнениях. Я думаю, если такой выбор не обусловлен контекстуально, то Вернеру Финку в творческом процессе приходилось руководствоваться всего лишь двусмысленностью, заложенной в выражении auf den Arm nehmen: оно имеет как прямой, так и переносный смысл. И его прямой смысл отсылает к образу действия, так или иначе связанного с физической нагрузкой. Так всплывает спортивная тематика, которая ввиду мысли, вкладываемой автором в свой афоризм, становится особенно уместной: самообман – занятие нелегкое и как таковое предполагает приложение определенных усилий. Обозрев теперь данные условия, на которых покоится уверенность Финка в добротности сколоченной им максимы, думаю, я не очень грешил против истины, предлагая свой вариант перевода :-)))))). |
Для пристегивания спортивной тематики предлагаю небольшое дополнение: "Самый сложный фокус состоит в том, чтобы обвести себя вокруг мускулистого/накачанного пальца" ;-)))) |
«Телевидение призвано развлекать людей, отвлекая их друг от друга» Простенько, но со вкусом :-)))))) |
Erdferkel, Добавьте еще «…предварительно повязав непроницаемую ткань на глаза и вступив на узкую, обмазанную маслом перекладину» |
Хотела посетовать на свою судьбу: навалили работы, поэтому Вы обогнали меня с вариантами. Но, если честно, даже если бы было время (alle Zeit der Welt), я бы до таких афоризмов не додумалась бы:( Некоторые афоризмы просто достойны пера Ежи Леца. Hut ab! |
Меня сегодня тоже завалили, поэтому коротко поддержу Вас, marcy - не скромничайте. Вы у нас очень даже ничего *или ничего даже тоже очень ;о)* Доброе утро :о) |
You need to be logged in to post in the forum |