Subject: Schonwaschgang tech. Пожалуйста, помогите перевестинем. слово Schonwaschgang Слово встречается в следующем контексте: на вещах относительно способа стирки изделия и в инструкции по эксплуатации стир.машинки. Заранее спасибо |
Щадящий режим сторки? |
стИрки. естессно:) |
Насколько я предполагаю, это скорее всего так, а относится ли этот термин вообще к стиральной машинке или всё же это ручная стирка. Правда, это уже не к переводу относиться.. :) |
режим ручной стирки (бережное обращение даже с самым тонким бельём) «нежная стирка» тоже встречается |
marcy, спасибо большое! |
щадящий режим это |
я ешё видела "деликатную стирку". но не знаю, насколько это корректно. |
так все эти определения приходят к нам из переводов наших коллег :)) |
а деликатная стирка и щадящий режим - синонимы, разве нет? ;) |
а хто его знаит:) Тама ищо есть Pflegeleicht, Feinwäsche, Handwäsche... ни разбираюся я...;) |
Erdferkel, нинада так пугать!;-) |
На самом деле проблема то не совсем в переводе этого слова... Значек на изделии соответствует Schonwaschgang, поэтому я не могу понять, то ли в машинку стир. закинуть на Feinwäsche, то ли всё же на руках стирать :( |
Если Waschgang, то закидывайте, но осторожно. Если на руках стирать – то так обычно и пишут. И даже рисуют – чтобы было понятно и без слов:) |
а рисуют обычно руку в тазу. вот так зловеще :) |
You need to be logged in to post in the forum |