DictionaryForumContacts

 Ирина Р

link 20.11.2006 16:24 
Subject: Schonwaschgang tech.
Пожалуйста, помогите перевести
нем. слово Schonwaschgang

Слово встречается в следующем контексте: на вещах относительно способа стирки изделия и в инструкции по эксплуатации стир.машинки.

Заранее спасибо
Ирина

 marcy

link 20.11.2006 16:25 
Щадящий режим сторки?

 marcy

link 20.11.2006 16:26 
стИрки. естессно:)

 Ирина Р

link 20.11.2006 16:29 
Насколько я предполагаю, это скорее всего так, а относится ли этот термин вообще к стиральной машинке или всё же это ручная стирка. Правда, это уже не к переводу относиться.. :)

 marcy

link 20.11.2006 16:46 
режим ручной стирки (бережное обращение даже с самым тонким бельём)

«нежная стирка» тоже встречается

 Ирина Р

link 20.11.2006 17:24 
marcy, спасибо большое!

 vittoria

link 21.11.2006 8:26 
щадящий режим это

 SRES

link 21.11.2006 9:39 
я ешё видела "деликатную стирку". но не знаю, насколько это корректно.

 Ульрих

link 21.11.2006 9:40 
так все эти определения приходят к нам из переводов наших коллег :))

 vittoria

link 21.11.2006 10:02 
а деликатная стирка и щадящий режим - синонимы, разве нет? ;)

 SRES

link 21.11.2006 18:06 
а хто его знаит:) Тама ищо есть Pflegeleicht, Feinwäsche, Handwäsche...
ни разбираюся я...;)

 Erdferkel

link 21.11.2006 18:19 

 SRES

link 21.11.2006 18:24 
Erdferkel,
нинада так пугать!;-)

 Ирина Р

link 22.11.2006 12:35 
На самом деле проблема то не совсем в переводе этого слова...
Значек на изделии соответствует Schonwaschgang, поэтому я не могу понять, то ли в машинку стир. закинуть на Feinwäsche, то ли всё же на руках стирать :(

 marcy

link 22.11.2006 12:41 
Если Waschgang, то закидывайте, но осторожно. Если на руках стирать – то так обычно и пишут. И даже рисуют – чтобы было понятно и без слов:)

 vittoria

link 22.11.2006 12:46 
а рисуют обычно руку в тазу.
вот так зловеще :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo