Subject: Verbesserungsauftrag Пожалуйста, помогите перевести это слово. Что оно означает, à нашла, Mängel in Anträgen (z.B. mangelnde Schriftlichkeit, unbegründeter Berufungsantrag) ermächtigen nicht zur Zurückweisung. Die Behörde hat vielmehr von Amts wegen unverzüglich deren Behebung zu veranlassen und kann dem/der AntragstellerIn die Behebung des Mangels auftragen (Verbesserungsauftrag). In diesem Auftrag ist eine Frist zu setzen, nach deren Ablauf der Antrag zurückgewiesen wird, wenn der Mangel vom/von der AntragstellerIn nicht behoben wurde. Wird dem Verbesserungsauftrag entsprochen, so gilt das Anbringen als ursprünglich richtig und fristgerecht eingebracht.И т.п. А как его по-русски назвать? Подскажите, пожалуйстаЗаранее спасибо |
ходатайство о внесении исправления /поправки |
Спасибо:-) |
точнее об исправлении ошибок в есть Verfahrensmangel если суд |
Имхо не "ходатайство", а "требование исправления ошибок и внесения дополнений" - суд должен принять все меры для исправления ошибок и может потребовать, чтобы это сделал подавший заявление/ходатайство (здесь! :-)). И если он выполнит это требование, то заявление считается как бы изначально правильным и поданным в срок. |
на что могу возразить -- потребуйте ультимативно ч-либо у behoerden, и Вам будет хуже ходатайство нейтрально |
Юрий, так не подавший заявление/ходатайство требует, а наоборот - суд у него требует исправления ошибок, которые тот допустил при оформлении обжалования (судя по контексту). Так суд-то не будет ему ходатайство подавать, а именно что у него потребует :-)) |
Такие судебные решения чаще всего называют "определением". Guckt mal hier: http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q="определение+СЃСѓРґР°+РѕР±+исправлении" ;-) |
тут и суда нет просто Verwaltungsverfahren |
И как это ЗДЕСЬ перевести? |
Ну ладно, на нет и суда нет :-)), тогда вместо суда "ведомство" поставим -суть-то не изменится: ведомство требует, чтобы заявитель внес изменения и поправки... |
You need to be logged in to post in the forum |