Subject: модификации автомобилей Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Хочу обсудить проблему перевода/неперевода модификаций автомобилей. Некоторые модификации, нпр. лимузин, купе - произносятся на немецком и на русском одинаково. Стоит ли их переводить, т.е. писать русскими буквами? Но самая большая проблема с модификациями Aero и FLH (Fliessheck). Особенно с последним. Как выглядит знаю, но как переводится на русский - нет. Помогите!!!!! Заранее спасибо |
fliessheck -- это хэтчбек ... Chevrolet Lacetti ,седан и хэтчбек уже у ... Измененная линия |
Aero -- такой нет модификации это модель наверное есть кабриолет (с открытым верхом) |
Т.е хэтчбек - это видоизмененный седан? Извините за профанизм - я совсем не разбираюсь в авто. |
Я встретила в одном каталоге запчастей следующие модификации автомобилей: Limusin Что из них седан? Или седан это еще одна? Еще раз - sorry за издевательство над чувствами атомобилистов. |
Лимузин и Limousine произносятся одинаково, но означают разные вещи. Хотя Limousine иногда и используется (особенно в сокращении Limo) в "нашем" смысле, но вообще-то это слово по немецки означает просто "закрытый" автомобиль, с жесткой крышей, в противовес кабриолету. Хотя часто так называют именно седан, но и универсал и хетчбек тоже. Например, VW Golf — это Limousine. Седан — строго говоря по-немецки называют Stufenheck-Limousine Так что тут надо в каждом конкретном случае разбираться о чем идет речь, по контексту. С купе, с тем, конечно, проще. FLH сильно подозреваю в нашем техпаспорте запишут хетчбеком. А вот Aero — это какая, например, машина, какая модель? |
Honda Accord V Lim./Aero -- это видно лимузин Lim./седан, аэро нет такого |
Беглый поиск в интернете дает на Aero только Хонду, в комбинации Aero Deck и судя по всему это их собственое название типа кузова "универсал". Универсал, кстати, многие фирмы по своему называют, например: Audi — Avant Opel — Caravan Mercedes-Benz — T BMW — Touring Honda — сейчас Tourer, а вот раньше похоже было AeroDeck. Что бы быть уверенным надо бы полазить побольше, будет время так и сделаю. Но сейчас я бы сказал, что (Honda Accord V) Lim./Aero скорее всего означает седан/универсал, очень логичная "пара". |
Большое спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Мы тут посмотрели по еврокодам, действительно во всех моделях, обозначеных как Lim. в коде стоит буква S, наверное это и есть седан. Я ассоциировала Aero с Cabrio. Но я думаю, что вы правы, что такого названия модели нет, а это просто обозначает улучшенные аэродинамические свойства. Еще раз большое спасибо. Подозреваю, что еще с некоторыми модификациями будут проблемы. Но.... будем решать проблемы по мере их поступления:-). |
Да нет, к аэродинамике AeroDeck непосредственного отношения не имеет, это именно фирменное наименование универсала (Kombi) и назвался он так, оказывается, потому, что у сначала у него было сзади окошко в крыше (см. фото ниже): Accord Aerodeck & Tourer А Limo в данном случае действительно таки седан: |
sascha! Спасибо! Попробую сгруппировать полученную информацию, но, надеюсь, что я еще смогу к Вам обратиться. YURIDDD! Вам тоже огромное спасибо! |
Ребята, а как будет по нашему Wohnmobil? |
И еще, совсем забыла, Kombi - надо переводить как комби или? |
Еще встретила буквы STH возле марки автомобиля, например, Mazda 626 STH+хэтчбек 11.1999-2002 годов выпуска. Это (STH) какой вид кузова? |
Kombi - это унивесал STH скорее всего Stufenheck, т.е. седан |
greberl, я опять пристаю со своими глупыми вопросами (аж стыдно, правда), но хочется абсолютно быть уверенной в переводе. Вобщем, я перевела так: Limousine - седан Coupe' - купе Kombi - универсал (попутно вопрос, а если оставитьв переводе "комби" - это будет понятно или нет?) fliessheck - хэтчбек Van - вэн А вот если переводить просто Limousine -как седан, то Stufenheck-Limousine - это тоже седан? Или есть какое то слово для конкретизации? И еще вот только что дошла до Toyota Corolla KE 101 LTB 1992-1997 годов выпуска, естественно не знаю, что такое LTB. ß чувствую, что в конце концов, мы совместными усилиями создадим каталог марок автомобилей. Если еще не очень надоело, помогите мне до конца разобраться. |
И в чем разница, если просто STH или если Stufenheck-Limousine? |
Насчет того, что понимают и чего не понимают я не уверен, т.к. не живу в России. Stufenhecklimousine - это как раз седан. Остальные Limousinen не обязательно седаны (например Fließhecklimousine), но как их назвать я тоже не знаю. Это русским коллегам виднее. Ну и LTB тоже еще не слышал, так что не очень могу Вам помочь.... |
Жаль, но все-равно, спасибо :-))! |
Mich interessiert auch schon seit Langem, wie man auf Russisch "Wohnwagen" übersetzen kann. "Dacha na kolesach" ili kak? |
olek — отельные слова здесь перевести скорее всего не получится, т.к. области их значений, например "седан" и "Limousine", не совпадают. Поэтому придется всегда смотреть, о чем идет речь и переводить в контексте. Так скажем, если речь идет о VW Golf и Limousine противопоставляетя Cabrio, то Limousine — это хэтчбек. А если о той же Хонде, и Limousine противопоставляется Tourer/Aero, то Limousine — это седан. Может быть это и неудобно, что однозначного соответствия нет, но что делать? Такова селява ;) Но зато уж STH-Limousine — это всегда седан! STH или Stufenheck-Limousine — насколько я понимаю, никакой разницы тут нет, просто сокращенный или полный вариант написания. Kombi — его следует переводить как "универсал". Я бы оставлять "комби" не стал, чтобы не путать людей. Сейчас правда кто только как не пишет, но вот раньше комби по-русски называлась как раз модель кузова, средняя между универсалом и седаном (тот самый Fliesshecklimousine). Тогда, правда, проще было — моделей было намного меньше (в СССР). И все равно — зачем путать, когда можно сказать ясно и однозначно? Хотя решать, конечно, вам. LTD — это, думаю, LiftBack, тоетовское наименование 5-тидверного (у некоторых моделей может и 3-ехдверного) кузова, по сути, того же самого Fliesshecklimousine. У нас такой называют, насколько я понимаю, хэтчбеком. Вот например сравните:
|
Да, а Wohnwagen — à бы сказал "(авто)кемпер" А вообще лучше для новых вопросов открывать новые темы, так проще разобраться. |
Sascha, ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!! А Вы не знаете случайно, как в России в тех. паспортах пишут название марки - с переводом или нет? Это я к тому, что если человек ищет запчасть на автомобиль - он как оъясняет к какому именно автомобилю ему нужно. Если пишут перевод - то я тут задумалась - это ведь не так как кому в голову взбредет - наверное, есть какой-то реестр. Или всегда можно определить по англ./немецкому/и т.д. (т.е. оригинальному) названию, которое записано в тех. паспорте? |
Насчет перевода названия марки — какой же может быть перевод у названия? "Ford" переводить "Брод"? Так конечно не делают. Российские техпаспорта пишутся, естественно, на русском языке, это относится и к марке машины — она указывается кирилицей. Например, "Мерседес-Бенц", а не "Mercedes-Benz". Интересно, что при дублировании латиницей указывается не оригинальное название марки, а его транслитерация латиницей с кирилицы, для MB это "Mersedes-Bents". Последний вопрос я не очень понял. При поиске запчастей и т.д. лучше указывать оригинальное название марки, imo. |
Sascha, я неправильно выразилась, я имела ввиду не марку, а модификацию, т.е. будет записано Coupe` или купе и т.д. Если иногда Limousine обозначает модификацию хэтчбек, а иногда седан, то как. например, торговец автостеклом в России может определить какое стекло покупателю нужно и какое заказать у производителя. Ведь в каталогах иностранных производителей будет просто стоять Limousine, что к Гольфу, что к Хонде. Или в принципе этот процесс в России не стандартизирован? |
Для поиска запчастей лучше пользоваться оригинальными обозначениями, на "оригинальном" языке, imo :) А техпаспорт — это как бы учетный документ, для ГАИ, он к поиску запчастей отношения не имеет. Взять например Мерседес А-класса — в (нашем) техпаспорте про него пишут "хэтчбек", но больше это слово нигде и не упоминают, только А-класс или, там А160 (конкретная модель), или W168 ("мерседесовский" номер типа кузова), если надо что-то заменить. |
Sascha, спасибо! Вы мне очнь помогли создать относительное понимание того, чем я сейчас занимаюсь. |
You need to be logged in to post in the forum |