DictionaryForumContacts

 olek

link 3.02.2005 15:41 
Subject: модификации автомобилей
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Хочу обсудить проблему перевода/неперевода модификаций автомобилей. Некоторые модификации, нпр. лимузин, купе - произносятся на немецком и на русском одинаково. Стоит ли их переводить, т.е. писать русскими буквами? Но самая большая проблема с модификациями Aero и FLH (Fliessheck). Особенно с последним. Как выглядит знаю, но как переводится на русский - нет. Помогите!!!!!

Заранее спасибо

 YuriDDD

link 3.02.2005 16:47 
fliessheck -- это хэтчбек

... Chevrolet Lacetti ,седан и хэтчбек уже у ... Измененная линия
кузова, современный обтекаемый дизайн ...
www.lada-samara.ru/

 YuriDDD

link 3.02.2005 16:48 
Aero -- такой нет модификации это модель наверное
есть кабриолет (с открытым верхом)

 olek

link 3.02.2005 16:57 
Т.е хэтчбек - это видоизмененный седан? Извините за профанизм - я совсем не разбираюсь в авто.

 YuriDDD

link 3.02.2005 17:00 
www.autonavigator.ru/guides/body.html
здесь все написано

 olek

link 3.02.2005 17:05 
Я встретила в одном каталоге запчастей следующие модификации автомобилей:

Limusin
Kombi
Coupe`
FLH
Aero
Cabrio

Что из них седан? Или седан это еще одна? Еще раз - sorry за издевательство над чувствами атомобилистов.
Aero - Honda Accord V Lim./Aero 1990-1993. Это и есть кабрио? Кто знает что это за авто?

 sascha

link 3.02.2005 17:13 
Лимузин и Limousine произносятся одинаково, но означают разные вещи. Хотя Limousine иногда и используется (особенно в сокращении Limo) в "нашем" смысле, но вообще-то это слово по немецки означает просто "закрытый" автомобиль, с жесткой крышей, в противовес кабриолету. Хотя часто так называют именно седан, но и универсал и хетчбек тоже. Например, VW Golf — это Limousine.

Седан — строго говоря по-немецки называют Stufenheck-Limousine

Так что тут надо в каждом конкретном случае разбираться о чем идет речь, по контексту.

С купе, с тем, конечно, проще. FLH сильно подозреваю в нашем техпаспорте запишут хетчбеком. А вот Aero — это какая, например, машина, какая модель?

 YuriDDD

link 3.02.2005 17:37 
Honda Accord V Lim./Aero -- это видно лимузин Lim./седан,
аэро нет такого

 sascha

link 3.02.2005 18:00 
Беглый поиск в интернете дает на Aero только Хонду, в комбинации Aero Deck и судя по всему это их собственое название типа кузова "универсал". Универсал, кстати, многие фирмы по своему называют, например:
Audi — Avant
Opel — Caravan
Mercedes-Benz — T
BMW — Touring
Honda — сейчас Tourer, а вот раньше похоже было AeroDeck. Что бы быть уверенным надо бы полазить побольше, будет время так и сделаю.

Но сейчас я бы сказал, что (Honda Accord V) Lim./Aero скорее всего означает седан/универсал, очень логичная "пара".

Honda - Accord Aerodeck (1998-2002)

 olek

link 4.02.2005 10:13 
Большое спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Мы тут посмотрели по еврокодам, действительно во всех моделях, обозначеных как Lim. в коде стоит буква S, наверное это и есть седан. Я ассоциировала Aero с Cabrio. Но я думаю, что вы правы, что такого названия модели нет, а это просто обозначает улучшенные аэродинамические свойства.
Еще раз большое спасибо. Подозреваю, что еще с некоторыми модификациями будут проблемы. Но.... будем решать проблемы по мере их поступления:-).

 saschа

link 4.02.2005 14:19 
Да нет, к аэродинамике AeroDeck непосредственного отношения не имеет, это именно фирменное наименование универсала (Kombi) и назвался он так, оказывается, потому, что у сначала у него было сзади окошко в крыше (см. фото ниже):

Accord Aerodeck & Tourer
Der Accord Aerodeck hat eine bewegte Geschichte hinter sich. Zunaechst gab es unter diesem Namen einen sehr beliebten Mini-Kombi (3-Tuerer, Typcode CA5), der auf Grund seines bis ins Dach gezogenen Heckfensters den Beinamen "Aero Deck" erhielt. Spaeter, schon weit nach Auslaufen dieser Modellreihe belebte Honda den Modellnamen "Aerodeck" neu und brachte auf der Basis des Accord ein in den ÜSA produzierten Kombi heraus (Typcode CB8/CC9).


Accord Aerodeck & Tourer

А Limo в данном случае действительно таки седан:


Accord Limousine

 olek

link 6.02.2005 19:15 
sascha! Спасибо!
Попробую сгруппировать полученную информацию, но, надеюсь, что я еще смогу к Вам обратиться.

YURIDDD! Вам тоже огромное спасибо!

 olek

link 7.02.2005 12:23 
Ребята, а как будет по нашему Wohnmobil?

 olek

link 7.02.2005 13:50 
И еще, совсем забыла, Kombi - надо переводить как комби или?

 olek

link 7.02.2005 13:53 
Еще встретила буквы STH возле марки автомобиля, например, Mazda 626 STH+хэтчбек 11.1999-2002 годов выпуска. Это (STH) какой вид кузова?

 greberl.

link 7.02.2005 13:56 
Kombi - это унивесал
STH скорее всего Stufenheck, т.е. седан

 olek

link 7.02.2005 14:51 
greberl, я опять пристаю со своими глупыми вопросами (аж стыдно, правда), но хочется абсолютно быть уверенной в переводе. Вобщем, я перевела так:
Limousine - седан
Coupe' - купе
Kombi - универсал (попутно вопрос, а если оставитьв переводе "комби" - это будет понятно или нет?)
fliessheck - хэтчбек
Van - вэн
А вот если переводить просто Limousine -как седан, то Stufenheck-Limousine - это тоже седан? Или есть какое то слово для конкретизации?
И еще вот только что дошла до Toyota Corolla KE 101 LTB 1992-1997 годов выпуска, естественно не знаю, что такое LTB.
ß чувствую, что в конце концов, мы совместными усилиями создадим каталог марок автомобилей.
Если еще не очень надоело, помогите мне до конца разобраться.

 olek

link 7.02.2005 15:05 
И в чем разница, если просто STH или если Stufenheck-Limousine?

 greberl.

link 7.02.2005 15:09 
Насчет того, что понимают и чего не понимают я не уверен, т.к. не живу в России.
Stufenhecklimousine - это как раз седан. Остальные Limousinen не обязательно седаны (например Fließhecklimousine), но как их назвать я тоже не знаю. Это русским коллегам виднее.
Ну и LTB тоже еще не слышал, так что не очень могу Вам помочь....

 olek

link 7.02.2005 15:52 
Жаль, но все-равно, спасибо :-))!

 Pavlik

link 7.02.2005 17:34 
Mich interessiert auch schon seit Langem, wie man auf Russisch "Wohnwagen" übersetzen kann.

"Dacha na kolesach" ili kak?

 sascha

link 7.02.2005 18:02 
olek — отельные слова здесь перевести скорее всего не получится, т.к. области их значений, например "седан" и "Limousine", не совпадают. Поэтому придется всегда смотреть, о чем идет речь и переводить в контексте. Так скажем, если речь идет о VW Golf и Limousine противопоставляетя Cabrio, то Limousine — это хэтчбек. А если о той же Хонде, и Limousine противопоставляется Tourer/Aero, то Limousine — это седан. Может быть это и неудобно, что однозначного соответствия нет, но что делать? Такова селява ;) Но зато уж STH-Limousine — это всегда седан!

STH или Stufenheck-Limousine — насколько я понимаю, никакой разницы тут нет, просто сокращенный или полный вариант написания.

Kombi — его следует переводить как "универсал". Я бы оставлять "комби" не стал, чтобы не путать людей. Сейчас правда кто только как не пишет, но вот раньше комби по-русски называлась как раз модель кузова, средняя между универсалом и седаном (тот самый Fliesshecklimousine). Тогда, правда, проще было — моделей было намного меньше (в СССР). И все равно — зачем путать, когда можно сказать ясно и однозначно? Хотя решать, конечно, вам.

LTD — это, думаю, LiftBack, тоетовское наименование 5-тидверного (у некоторых моделей может и 3-ехдверного) кузова, по сути, того же самого Fliesshecklimousine. У нас такой называют, насколько я понимаю, хэтчбеком.

Вот например сравните:


4-tuerige Limousine — седан


5-tuerige Limousine, он же Liftback (LTB) — хэтчбек


Combi/Kombi — универсал

 sascha

link 7.02.2005 18:09 
Да, а Wohnwagen — à бы сказал "(авто)кемпер"

А вообще лучше для новых вопросов открывать новые темы, так проще разобраться.

 olek

link 9.02.2005 17:12 
Sascha, ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!! А Вы не знаете случайно, как в России в тех. паспортах пишут название марки - с переводом или нет? Это я к тому, что если человек ищет запчасть на автомобиль - он как оъясняет к какому именно автомобилю ему нужно. Если пишут перевод - то я тут задумалась - это ведь не так как кому в голову взбредет - наверное, есть какой-то реестр. Или всегда можно определить по англ./немецкому/и т.д. (т.е. оригинальному) названию, которое записано в тех. паспорте?

 sascha

link 9.02.2005 22:09 
Насчет перевода названия марки — какой же может быть перевод у названия? "Ford" переводить "Брод"? Так конечно не делают.

Российские техпаспорта пишутся, естественно, на русском языке, это относится и к марке машины — она указывается кирилицей. Например, "Мерседес-Бенц", а не "Mercedes-Benz". Интересно, что при дублировании латиницей указывается не оригинальное название марки, а его транслитерация латиницей с кирилицы, для MB это "Mersedes-Bents".

Последний вопрос я не очень понял. При поиске запчастей и т.д. лучше указывать оригинальное название марки, imo.

 olek

link 10.02.2005 15:47 
Sascha, я неправильно выразилась, я имела ввиду не марку, а модификацию, т.е. будет записано Coupe` или купе и т.д. Если иногда Limousine обозначает модификацию хэтчбек, а иногда седан, то как. например, торговец автостеклом в России может определить какое стекло покупателю нужно и какое заказать у производителя. Ведь в каталогах иностранных производителей будет просто стоять Limousine, что к Гольфу, что к Хонде. Или в принципе этот процесс в России не стандартизирован?

 sascha

link 10.02.2005 21:21 
Для поиска запчастей лучше пользоваться оригинальными обозначениями, на "оригинальном" языке, imo :) А техпаспорт — это как бы учетный документ, для ГАИ, он к поиску запчастей отношения не имеет. Взять например Мерседес А-класса — в (нашем) техпаспорте про него пишут "хэтчбек", но больше это слово нигде и не упоминают, только А-класс или, там А160 (конкретная модель), или W168 ("мерседесовский" номер типа кузова), если надо что-то заменить.

 olek

link 13.02.2005 10:54 
Sascha, спасибо! Вы мне очнь помогли создать относительное понимание того, чем я сейчас занимаюсь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo