Subject: Vorlauf-/Rücklauf Добрый день!Подскажите как перевести: Vorlauf-/Rücklauf КОНТЕКСТ: Im Kessel wird das Heizwasser entsprechend den Wärmeanforderungen auf eine bestimmte Temperatur erhitzt. Mittels einer Umwälzpumpe wird es zu den Heizkörpern befördert (Vorlauf). An den Heizflächen kühlt das Wasser wieder ab und gelangt mit einer niedrigeren Temperatur in den Kessel (Rücklauf). In Prospekten werden Vor- und Rücklauftemperatur meist parallel genannt. Zum Beispiel: 75/60 Grad Celsius. |
подача/слив |
прямая/обратная линия |
подвод/отвод |
спасибо. и не знаю даже на чем остановится) |
подача/возврат |
Если честно (но это - ОФФ!!!!). это классика: подача/слив прямая/обратная линия подвод/отвод сколько переводчиков, столько вариантов. Все правильные. Который наиправильнейший? Для меня вопрос очень актуален: у меня два русских директора (один сам хорошо говорит по-немецки, другой - ни в зуб.., но - технику классно знает). Но это - ОФФ, впрочем, наверняка это всем знакомо... Просто пример - классный |
лет 10 назад я переводила для фирмы buderos, они мне дали свой глоссарий. там было "подводящая линия / возвратная линия". (поскольку системы, о которых шла речь, были с замкнутой циркуляцией). если система открытая, то возможно, имеет место слив. осмелюсь предположить, что у господ инженеров (особенно с большим стажем) в голове не сложившиеся варианты, а шаблоны. но классики нейролингвистического программирования считают, что от разрыва шаблона иногда бывает польза:)) |
Vorlauftemperatur: температура подачи температура(воды)в подающей линии Rücklauftemperatur: |
да, в котельных можно встретить надписи: Прямая/Обратка |
У нас принято "подача/возврат". :) |
greberli, а я думал, что как раз у вас принято Vorlauf-/Rücklauf :)) |
You need to be logged in to post in the forum |