DictionaryForumContacts

 Alijuschka

link 16.11.2006 10:41 
Subject: валютный вклад
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:банк

Заранее спасибо

 Сергеич

link 16.11.2006 11:02 
Währungsanlage

 aaaliiinaaa

link 16.11.2006 11:16 
Währungguthaben / Währungseinlage скорее. Anlage это вообще из другой оперы.

 Your Bunny Wrote

link 16.11.2006 11:29 
ну что ж, если заводить песнь на уровне опер, то ВСЕ денежные вклады являются Waehrungseinlagen, т. к. наряду с понятием auslaendische Waehrung в быту ходит также и понятие einheimische Waehrung
если бы я умел петь, то затянув какую-нибудь оперу, я бы, возможно, пропел что-нибудь типа
Einlagen in auslaendischer Waehrung
либо
Fremdwaehrungseinlagen.

 Deserad

link 16.11.2006 12:25 
Я думаю, Сергеич просто описался. Einlage всегда вклад.

 Deserad

link 16.11.2006 12:28 
Кролик! Привет! А кстати, тот черный кролик на заливе тоже был поющим. Значит, все сходится на том, что это Вы! :)

 Deserad

link 16.11.2006 12:31 
Подождите-подожите, а что же тогда с рублевыми вкладами выходит. Для кого-то они и валютные, но для нас это вклад в отечественной валюте.
Т.е. вы хотите сказать - Rubeleinlage не пойдет?

 Сергеич

link 16.11.2006 13:24 
Да нет, не описывался à :-)

http://www.kasseler-sparkasse.de/0b779f8e3723fa44/index.htm

Может тут и в многих других банках под этим что-то другое подразумевается, тогда объясните, буду рад бесплатной консультации

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo