|
link 16.11.2006 10:41 |
Subject: валютный вклад Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:банк Заранее спасибо |
Währungsanlage |
|
link 16.11.2006 11:16 |
Währungguthaben / Währungseinlage скорее. Anlage это вообще из другой оперы. |
|
link 16.11.2006 11:29 |
ну что ж, если заводить песнь на уровне опер, то ВСЕ денежные вклады являются Waehrungseinlagen, т. к. наряду с понятием auslaendische Waehrung в быту ходит также и понятие einheimische Waehrung если бы я умел петь, то затянув какую-нибудь оперу, я бы, возможно, пропел что-нибудь типа Einlagen in auslaendischer Waehrung либо Fremdwaehrungseinlagen. |
Я думаю, Сергеич просто описался. Einlage всегда вклад. |
Кролик! Привет! А кстати, тот черный кролик на заливе тоже был поющим. Значит, все сходится на том, что это Вы! :) |
Подождите-подожите, а что же тогда с рублевыми вкладами выходит. Для кого-то они и валютные, но для нас это вклад в отечественной валюте. Т.е. вы хотите сказать - Rubeleinlage не пойдет? |
Да нет, не описывался à :-) http://www.kasseler-sparkasse.de/0b779f8e3723fa44/index.htm Может тут и в многих других банках под этим что-то другое подразумевается, тогда объясните, буду рад бесплатной консультации |
You need to be logged in to post in the forum |