Subject: Hilfe Уважаемые коллеги!Не могли бы вы проверить перевод следующего предложения - моих школьных знаний просто не хватает. Заранее благодарен. Контекст - сотрудничество РАО ЕЭС и E.ON Energie (статья - изложение интервью Чубайса). Оригинал: Noch müsse der Gesetzgeber einige Hürden aus dem Weg schaffen, räumte auch Tschubais ein. Die seit Jahren geplante Reform des Strommarktes komme aber voran. Перевод (вольный): Кроме того, заметил Чубайс, законодатели поставили ряд препятствий на пути [принятия законопроекта]. Тем не менее, удалось достичь определенного прогресса в реформах энергетического сектора, работа над которыми ведется уже несколько лет. |
Вот как надо: "Кроме того, по заявлению Чубайса, законодателям еще необходимо устранить ряд препятствий. Разрабатываемая уже в течении нескольких лет реформа энергетического рынка, тем не менее, все же продвигается." |
Спасибо, Gregory! |
You need to be logged in to post in the forum |