DictionaryForumContacts

 Alijuschka

link 16.11.2006 6:02 
Subject: умение работать в коллективе
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
характеристика
Заранее спасибо

 marcy

link 16.11.2006 6:07 
Вариант:
arbeitet gerne im Team, hat Sinn fuer Teamarbeit

 mari1983

link 16.11.2006 6:43 
im Team arbeiten - это самый подходящий классический и небошибочный вариант.

 vittoria

link 16.11.2006 6:47 
а небошибочный - это как? :)

 Blancanieve

link 16.11.2006 6:49 
Teamgeist aufweisen

 Albertine

link 16.11.2006 6:59 
ещё Teamfaehigkeit или действительно Teamgeist

 Deserad

link 16.11.2006 8:34 
А что, без англицизмов никак нельзя уже? :))

 marcy

link 16.11.2006 8:54 
Можно. Например, с руссицизмом gerne im Kollektiv arbeiten :) Не уверена, что будет лучше:))

 теоретик

link 16.11.2006 10:03 
Teamfaehigkeit - уже стал вполне официальным термином, не взирая на англицизменность. Кто не верит - фтыкать в www.arbeitsagentur.de

 vittoria

link 16.11.2006 10:06 
ничего себе, теоретик!
Вам пора уже в практика переобращаться :)

 Deserad

link 16.11.2006 10:12 
Marcy - а вот немцы употребляют еще и Mannschaft, ведь нормальный же вариант? :)
Просто я к чему это говорю - раньше было больше тенденций употреблять немецкую (родную) лексику. Сейчас сами немцы заменяют ее на каждом шагу английской. Это объснимо, конечно, но мало радует! :(

 Deserad

link 16.11.2006 10:18 
А Вы кстати и arbeitet gern im Kollektiv предложили! :) Хотя, согласен, звучит по-русски и не совсем то означает - можно ведь уметь, но при этом не гореть желанием работать в коллективе! :) Таким примером служу, например, я. Могу наладить контакт со всеми в бюро, при этом совершенно не люблю поддерживать корпоративный дух! :)

 marcy

link 16.11.2006 10:22 
Arbeit in der Mannschaft – неупотребительный вариант:) Наверное,
MANN-schaft слишком маскулинно и неполиткорректно:))

Kollektiv я предложила для «как не надо» :) Это ложный друг нашего брата переводчика.

 Deserad

link 16.11.2006 10:27 
Серьезно? И давно уже? :) Ну а в спорте-то хоть употребительно? :)
А у меня почему-то при этом слове просто люди (обоего пола) перед глазами всплывают.

 marcy

link 16.11.2006 10:31 
В спорте употребительно :)
А при слове Frauschaft у Вас тоже люди обоего пола перед глазами? :)

 Deserad

link 16.11.2006 10:39 
Ну слава Богу хоть в спорте! :)
При слове Frauschaft у меня вообще ничего не возникает. Только при слове Frau! :))) А в слове Mann я привык видеть одновременно и человека, и мужчину! :)

 marcy

link 16.11.2006 10:41 
Значит, Вы не готовы видеть в слове Frau одновременно человека и женщину? :)))

 Deserad

link 16.11.2006 10:57 
Как раз наоборот! :)Именно при слове Frau возникает то же ощущение, что при Mann! :))) Я наверное не очень сформулировал верно..))

 vittoria

link 16.11.2006 11:01 
нет, а вот я тоже так поняла. а что же женщина - не человек вовсе, а? :(

 Deserad

link 16.11.2006 11:22 
Vittoria - ну что за блин? Цитирую еще раз:
* А при слове Frauschaft у Вас тоже люди обоего пола перед глазами? :)
- При слове Frauschaft у меня вообще ничего не возникает. Только при слове Frau! :))) *

Ну теперь понятно? Прислове Frau - ВОЗНИКАЕТ (извини, что кричу).
:))))
Вот в московском метро тоже непонятно говорят - "Уступайте месат ивалидам, женщинам и людям старшего возраста. Тоже двоякое понимание! :)

 vittoria

link 16.11.2006 11:35 
тьфу, Deserad!
у меня нет слов :(

 Deserad

link 16.11.2006 11:39 
Вот и я считаю, что так нельзя говорить. И инвалиды, и пожилые, и женщины - все они люди.
Но ты по-моему ничего не поняла.:(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo