DictionaryForumContacts

 sprache

link 16.11.2006 4:34 
Subject: пункт Eigentumsvorbehalt
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
XXX behält sich das Eigentum an dem Liefergegenstand bis zum Eingang aller Zahlungen aus dem Liefervertrag sowie aus der sonstigen Geschäftsbeziehung vor.
Wird der Liefergegenstand vom Kunden mit anderen, uns nicht gehörenden Gegenständen verbunden, so erwerben wir das Miteigentum an der neuen Sache im Verhältnis des Wertes der Kaufsache (Rechnungsbetrag incl. MWSt.) zu den anderen verbundenen Gegenständen zur Zeit der Verbindung.

Во-втором абзаце никак не пойму, почему они претендует на непринадлежащее им???? Вся надежда на Вас, знатоки)))

Заранее спасибо

 marcy

link 16.11.2006 5:42 
Сохранение прав собственности (оговорка о сохраненни...)

У меня был похожий абзац:
При переработке товара вместе с товаром, не принадлежащим компании «ххх», последняя становится сособственником новой вещи пропорционально стоимости ее товара (согласно сумме, указанной в счёте, с учётом НДС) к стоимости товара третьих лиц на момент начала переработки.

Претендуют, потому что их товар становится частью новых вещей. Например, я Вам продаю брильянты, а Вы их врабатываете в золотой браслет. Вот я и претендую на это золото-брильянты, пока Вы мне не оплатили мои брюлики до последнего евроцента.

 sprache

link 16.11.2006 7:04 
ах вон оно что.....ну теперь все стало на свои места. Спасибо, марси, огромное)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo