Subject: Landeier Landeier in der Stadtкамрады, как бы вы перевели это словцо? заголовок статьи о сельских жительницах, переехавших в город |
Из глубинки в город (??) |
деревенские простушки |
mumin_, пардон, не заметила, что это заголовок:( |
ну, они далеко не простушки. кроме "кровь с молоком" ничего не могу вспомнить, а ведь есть какое-то образное и в то же время расхожее определение для таких девчонок. |
ладно, оставим этот экзерсис на завтра. может, во сне что-нибудь придумается. всем спокойной ночи! |
По-русски оно, конечно, есть, только для Германии имхо не подойдет: лимита :-))) |
Да и не о деревенских жителях переехавших в город оно. А так я бы вариант SRES чуть подсократил и оставил только Деревенские weniger ist mehr. |
A какая главная мысль? Может, взять цитату из «Брата»: Город – страшная сила |
Может,провинциалки? |
А мне вариант greberli больше всего нравится ;-))) Или "пейзанки в городе" :-)))))) Кстати, в словаре МТ Landei переведено как "колхозник"! |
ещё есть "труженики села";)) |
спасибо всем слово, которое вылетело у меня из памяти - конечно же "лимита". но далее по тексту стало ясно, что больше всего подойдут "деревенские" |
You need to be logged in to post in the forum |