DictionaryForumContacts

 mumin_

link 12.11.2006 21:13 
Subject: Landeier
Landeier in der Stadt
камрады, как бы вы перевели это словцо? заголовок статьи о сельских жительницах, переехавших в город

 greberli

link 12.11.2006 21:18 
Из глубинки в город (??)

 SRES

link 12.11.2006 21:19 
деревенские простушки

 SRES

link 12.11.2006 21:20 
mumin_, пардон, не заметила, что это заголовок:(

 mumin_

link 12.11.2006 21:24 
ну, они далеко не простушки. кроме "кровь с молоком" ничего не могу вспомнить, а ведь есть какое-то образное и в то же время расхожее определение для таких девчонок.

 mumin_

link 12.11.2006 21:25 
ладно, оставим этот экзерсис на завтра. может, во сне что-нибудь придумается.
всем спокойной ночи!

 Erdferkel

link 12.11.2006 22:44 
По-русски оно, конечно, есть, только для Германии имхо не подойдет: лимита :-)))

 sascha

link 13.11.2006 4:18 
Да и не о деревенских жителях переехавших в город оно. А так я бы вариант SRES чуть подсократил и оставил только

Деревенские

weniger ist mehr.

 marcy

link 13.11.2006 7:49 
A какая главная мысль?
Может, взять цитату из «Брата»:

Город – страшная сила

 ТаняД.

link 13.11.2006 8:16 
Может,провинциалки?

 Erdferkel

link 13.11.2006 8:33 
А мне вариант greberli больше всего нравится ;-)))
Или "пейзанки в городе" :-))))))
Кстати, в словаре МТ Landei переведено как "колхозник"!

 SRES

link 13.11.2006 8:44 
ещё есть "труженики села";))

 Gajka

link 13.11.2006 9:17 
А здесь перевод с английского:

http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=Hillbillies

 mumin_

link 13.11.2006 12:26 
спасибо всем
слово, которое вылетело у меня из памяти - конечно же "лимита". но далее по тексту стало ясно, что больше всего подойдут "деревенские"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo