DictionaryForumContacts

 барбара

link 11.11.2006 12:27 
Subject: удобство салона автомобиля
Проверьте, пожалуйста:

Перевод:
Höhe der Rückenlehne des Sitzes, gemessen entlang der Rumpflinie vom Punkt H95 bis zur senkrecht zur Rumpflinie stehenden und an die Oberkante des Rückenpolsterbezugs anliegenden Ebene.

Оригинал:
Высота спинки сиденья, замеренная вдоль линии туловища от точки H95 до плоскости, перпендикулярной к линии туловища и касательной к верхней кромке мягкого покрытия спинки

У Вас тексты еще "интереснее". Я попыталась представить то, о чем Вы переводите. Интересно, где у меня точка Н95?
Единственное, я бы сказала вместо "мягкого покрытия" - "обивка", но, возможно, это слишом журнальный вариант, а у Вас, судя по формулировке, что-то более "строго-научно-техническое".
Sorry, а по привычке переводила с немецкого на русский (и решила подкорректировать Ваш оригинал :-)).

 Pavlik

link 11.11.2006 12:58 
Меня "Rückenpolsterbezug" смущает...
У меня Lingvo выдает "Rückenpolster" - мягкая спинка.

 барбара

link 11.11.2006 13:24 
Да, Света и Павлик, но дело то в том, что Rückenpolster указан термином подушки спинки, а покрытие ведь может допустим означать, что там еще выступает какая то облицовочная кромка - "Borte" - знаете, наверное, такой контур из кожанной ленты или матерчатой ленты.
поэтому я решила еще Bezug - покрытие добавить
как вы думаете?
А мне кажется, что в данном случае Oberkante вполне достаточно.
Например: Oberkante des Rückenpolsters
Ведь отдельно Polster - мягкая обивка, соответственно, если Rückenpolster дословно, то это магкая обивка спинки.

 барбара

link 11.11.2006 14:17 
Да, могли бы, не правда ли, тогда и выпустить покрытие на русском.
Очень часто в данном переводе сбивают с толку переопределения описываемой ситуации.
Спасибо Вам Павел и Света, за указанное внимание! :-)))

 барбара

link 11.11.2006 14:23 
OOOOkазанное сорри!

 Erdferkel

link 11.11.2006 14:35 
Имхо несколько элегантнее будет: Höhe der Sitzrückenlehne, gemessen entlang der Rumpflinie vom Punkt H95 bis zur senkrecht zur Rumpflinie und tangential zur Oberkante der Rückenlehnenpolsterung verlaufenden Ebene.

 барбара

link 11.11.2006 15:09 
без слов .......
мне надо или повеситься или бросать свою профессию...
schluchz

 Erdferkel

link 11.11.2006 16:09 
Neeeeiiiin, bitte bitte nicht! Nicht häng! Nicht schluchz! Nicht heul! Weiter machen! Fröhlich, lustig, munter! Gemeinsam sind wir stark!!!! ;-))) In etwa so:

 барбара

link 12.11.2006 12:15 
... не буду
...... может буду
........ а может и не буду
...... .... а может все-таки буду
............. ну ладно, если только грабли экдферекеловские рядом, то можно наверно дальше безобразничать!
Спасибо за подбадривание

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo