DictionaryForumContacts

 Albertine

link 9.11.2006 10:58 
Subject: Ассистент главы пред-ства
Добрый день!

Подскажите, пож-ста, очень нужно%)!
Как правильно и, главное, коротко перевести для визитки: Ассистент Главы представительства (это московское пред-ство нем фирмы).
На визитки самой главы стоит: Leiterin der Vertretung.
Правильно ли будет: Assistentin der Vertretungsleitung (есть такое вообще?)
или Assistentin der VertretungsleiterIN (или это какой-то гендер?)

Большое спасибо!=)

 marcy

link 9.11.2006 11:18 
Я бы написала Assistenz der Leitung
Ведь глава представительства (и его гендер) может поменяться:)) Надо более общО писать, чтобы за каждым разом карточки ассистенту не менять:)

 Albertine

link 9.11.2006 11:34 
Марси, спасибо огромное! Вот и у меня такие мысли...
В гендере ассистента я, правда, уверена на все 100 :), но, с другой стороны, Assistenz звучит гоораздо солиднее, чем "ассистентка" :)))
А ничего, что просто Leitung, без Vertretung a?

 marcy

link 9.11.2006 12:23 
Но у Вас же будет написано «в шапке», что это Vertretung? По-моему, можно не повторяться:)

 Albertine

link 9.11.2006 13:53 
Не совсем так, в шапке и в русском и в немецком варианте указана немецкая фирма и немецкий адрес с телефонами. Потом идёт имя/фамилия + должность. А уж потом меленькими буквами: Представительство в Москве и телефоны..

 marcy

link 9.11.2006 14:15 
Тогда желательно вначале написать Vertretung Moskau (или Repraesentanz, в зависимости от того, как эту структуру называют сами немцы), а потом Assistenz der Leitung. Имхо

 Albertine

link 9.11.2006 14:22 
Да, как-нибудь так переиначу.. Главное, с Leitung и Assistenz понятно!
Спасибо Вам огромное за помощь!:)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo