DictionaryForumContacts

 annuxka

link 2.02.2005 12:34 
Subject: по срокам представления отчетности
Вот такой контекст:
Бухгалтер также освобождается от ответственности, в случае наступления события, описанного в п.2.6. настоящего договора, до момента восстановления базы данных, а по срокам представления отчетности – полностью
Перевела до "а": Wenn ein Umstand eintritt, der unter 2.6 des vorliegenden Vertrages beschrieben ist, ist der Buchhalter von der Verantwortung bis zur Wiederherstellung der Datenbank befreit,
А как туда лучше вставить про сроки? И как это вообще выразить?
Кстати, с удовольствием приму предложения по переводу первой части!

 greberl.

link 2.02.2005 12:42 
предлагаю
...und an keinerlei Fristen zur Vorlage des Rechenschaftsberichts gebunden.

Первая часть ИМХО вполне нормально переведена.
Можно также "Wenn einer der unter 2.6 vorliegenden Vertrages beschriebenen Ümstände eintritt..." или "Bei Eintritt eines der unter 2.6 .... Ümstände" - возьмите что Вам больше нравится.

 annuxka

link 2.02.2005 12:55 
Да я люблю эти erweiterte Attribute, но в свое время меня моя австрийская начальница за них очень ругала. То есть они нормально смотрятся?
А если вот так перевести: trägt keine Verantwortung für die Einhaltung der Fristen für Berichterstattung? Это более громоздко...

 greberl.

link 2.02.2005 13:08 
Могу сказать, что в таком контексте смотрятся вполне нормально - но это не всегда так.
Ваше предложение по смыслу тоже соответствует и звучит нормально. Я изменил бы только одну маленькую деталь ...Einhaltung der Fristen für DIE Berichterstattung.

 annuxka

link 2.02.2005 13:15 
Спасибо! Артикли для меня как для носителя языка, в котором нет категории определенности/неопределенности, - это темный лес. :(

 greberl.

link 2.02.2005 13:20 
А нам что говорить про Ваши совершенный/несовершенный виды, глаголы движения, ударения...? Ужас!! :))

 Paul42

link 2.02.2005 16:29 
каждый язык имеет свои грамматические "капканы"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo