Subject: по срокам представления отчетности Вот такой контекст:Бухгалтер также освобождается от ответственности, в случае наступления события, описанного в п.2.6. настоящего договора, до момента восстановления базы данных, а по срокам представления отчетности – полностью Перевела до "а": Wenn ein Umstand eintritt, der unter 2.6 des vorliegenden Vertrages beschrieben ist, ist der Buchhalter von der Verantwortung bis zur Wiederherstellung der Datenbank befreit, А как туда лучше вставить про сроки? И как это вообще выразить? Кстати, с удовольствием приму предложения по переводу первой части! |
предлагаю ...und an keinerlei Fristen zur Vorlage des Rechenschaftsberichts gebunden. Первая часть ИМХО вполне нормально переведена. |
Да я люблю эти erweiterte Attribute, но в свое время меня моя австрийская начальница за них очень ругала. То есть они нормально смотрятся? А если вот так перевести: trägt keine Verantwortung für die Einhaltung der Fristen für Berichterstattung? Это более громоздко... |
Могу сказать, что в таком контексте смотрятся вполне нормально - но это не всегда так. Ваше предложение по смыслу тоже соответствует и звучит нормально. Я изменил бы только одну маленькую деталь ...Einhaltung der Fristen für DIE Berichterstattung. |
Спасибо! Артикли для меня как для носителя языка, в котором нет категории определенности/неопределенности, - это темный лес. :( |
А нам что говорить про Ваши совершенный/несовершенный виды, глаголы движения, ударения...? Ужас!! :)) |
каждый язык имеет свои грамматические "капканы" |
You need to be logged in to post in the forum |