Subject: komplexer Satzbau Im Original: каждый второй ферритовый сердечник не работал, а использовался для"компенсации помех", которая в том исполнении принципиально не могла быть достигнута ни при каком подборе характеристик сердечников, чем только и занимались, выбрасывая в брак до 90% тороидов. habe ich uebersetzt, mit wenig Sinn, als: Jeder zweite Ferritkern wurde nicht beansprucht, er wurde für die „Rauschkompensation“ genutzt, die in dieser Bauweise grundsätzlich nicht in in irgendeiner Paarung charakteristischer Ferritkerne erreicht werden konnte, ..., auswerfend im Abfall bis zu 90% der Toroiden. Koennen Sie mir bitte weiterhelfen, Danke! |
Mein Vorschlag: Jeder zweite Ferritkern kam nicht zum Einsatz, sondern wurde nur zur "Rauschunterdrückung" genutzt, die unabhängig von den Eigenschaften der Kerne bei dieser Bauweise sowieso unmöglich zu erreichen war. Dennoch wurde die gesamte Zeit auf die Suche von (zur Rauschunterdrückung) geeigneten Kernen verwendet, wobei 90% der Toroide in den Ausschuss wanderten. Zwei kleine Probleme: |
Vielen Dank. Jetzt wird mir die Stelle чем только и занимались klar. Den Rest uebernehme ich wie vorgeschlagen. Danke! |
You need to be logged in to post in the forum |