|
link 5.11.2006 17:35 |
Subject: kalt bank. Пожалуйста, помогите перевести.Они что холодные??? Слово встречается в следующем контексте:Miteinnahmen (kalt) aus Beleihungsobjekt - Доходы от сдачи в аренду (kalt) из объекта залога Заранее спасибо |
Kalt здесь относится к Miete и означает без отопления, гор. хол. водоснабжения и прочих ком. услуг. Отчасти это есть в Мультитране в следующем виде: kalte Miete |
Мультитран не совсем точен. Это не только отопление, но и ком. услуги. Как Вы и объяснили. Надо, наверное, внести соответствующую поправку. |
2dany kalte Miete относится именно к отоплению. А коммунальные услуги под понятием "kalt" - это как?:) |
Коммунальных услуг под kalt, по моему, нет. Или я ошибаюсь? |
Вот и я думаю, что нет. А вы писали: "Это не только отопление, но и ком. услуги". Или я опять христос?:))))))))) |
ОК. Мой ответ относился к warme Miete, о которой речь вообще не шла. Je demande pardon. |
"Die Grundmiete entspricht der Nettomiete, der Kaltmiete oder auch der Nettokaltmiete. Die Grundmiete ist die Miete, die allein für die Überlassung der Wohnung zu bezahlen ist. Darin sind keinerlei Nebenkosten enthalten." http://www.info-finanzierungsvergleiche.de/glossar/private-kleinkredite/grundmiete.htm |
Наш брат в Германии называет это просто и без выкрутасов: «холодная мита». Но думаю, что в словарь заносить ещё рано:)) |
2sascha Я в курсе;))) Слава богу, плачу "warme". А то бы в моём Fachwerkhaus пальцы на клавиатуру с хрустом отвалились:))) |
2marcy А ещё наш брат говорит: раухнем по одной и на пферды?;)) |
В словаре это уже есть, надо просто подправить так чтоб правильно было. И центральное отопление это еще ;) Надо просто сделать: Kaltmiete (kalte Miete, Miete kalt) — квартирная плата без учёта коммунальных услуг Как в Лингво Экономикс :) |
2marcy Это из разряда: поставить антраг, абмельдоваться (в смысле как раз зарегистрироваться, à первое время слегка путалась, пока не привыкла), арбайтсам, поставьте мне термин и т.д. ;-)))) |
А, понял, вы имели в виду Миту Холодную? В немецко-русский наверное рано, а в словарь говора русских немцев уже вполне :) |
Это, наверно, дочь Веры Холодной? ;-) |
2marcy Вот именно это я каждый день в трамвае и в магазине и слышу! |
Нормальный пиджин. Жизнь берет свое :) |
Мне нравится в русском магазине: Продавец: Халё, халё! Заходите. У нас сегодня фриши томаты и огурцы. |
А Вы замечали, что одно из самых распространённых имён у русаков – это Вальдемар? Наверное, это казалось жутко по-немецки. |
У меня подруга здесь вышла замуж за Владимира! Она его Вовчик и Вовчик. Я так и привыкла, что он Вовчик. А потом была у них в гостях. Сидим вместе за столом, и подруга моя на один мой вопрос отвечает:"Надо Вальдемара спросить!" А я говорю:"Давай спроси. А это кто?" А она: "Вот перед тобой сидит" и показывает на мужа. Оказывается, он действительно имя поменял. А вот если стал Stephan, кем был раньше? Степаном? |
Году в 1995 делала рекламу для газеты. «Парикмахер Владимир из Фридрихсфельде Ост». А лет через пять он был уже «Куафёр Влади с Мартин-Лютер-Штрассе**». Головокружительная карьера. ** Для не-берлинцев: «Черёмушки» в Восточном Берлине сменил на улицу в центре Западного Берлина Мне напоминает Маяковского: |
Я своим именем раньше была недовольна. На всю школу одна была. А хотелось в инкубатор!:) Укоряла своих родителей, что ещё вымудрили. А потом на имя моё мода пошла, девочек поголовно стали им называть. К тому времени захотелось индивидуальности, а нЭту... А в Германии мне первый при знакомстве вопрос: Вы из Польши? |
Gajka, скажите уж всем тогда, как Вас зовут!:)) |
Полина, скорее всего... |
Скорее всего;))) |
Неужели угадал?! Вот SRES, наверное, обрадовалась... :-))) |
А вдруг Паулина? Или Павлина? |
Оба варианта SRES выдумали немцы, потому что они настоящее имя выговорить не могут:)))))))))))) |
Paulinchen war allein zu Haus! ;-))) |
Die Eltern waren beide aus Als sie nun durch das Zimmer sprang...:)) |
Опять мы дуетом поем! ;-))) |
Давайте мы лучше дуэтом споём! Не хочется как-то толкаться плечом!;))) |
You need to be logged in to post in the forum |