Subject: приказ о назначении на должность Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: приказ № (о назначении на должность) Заранее спасибо |
Думаю, можно так: Anordnunng zur/ ueber die / Ernennung |
|
link 2.11.2006 11:42 |
**Какое слово лучше всего использовать в этом случае?** Wanda, Вы хотите найти одно слово, которое бы передавало "приказ о назначении на должность", или Вас конкретно интересует какое-то слово из этого выражения? Если сравнить тему сообщения с контекстом, то получается, что весь контекст состоит всего лишь из одного не знаю, используют ли немцы это выражение без дальнейшего примого\предложного дополнения (т. е. без указания самой должности). в качестве шалостей разума Надеюсь, что после этого поста появятся мои в недалеком прошлом убивцы и поправят меня (они меня либо поправляют, либо убивают) |
Ну да, я тоже подразумевала , что дальше последует указание самой должности. Кстати, у меня лишняя n вклинилась |
to Your Bunny Wrote ну, если Вы так надеетесь на поправку, то извольте получить примого=прямого |
2Your Bunny Wrote Появляется первый убийца. Зловещим шепотом: "Убивать Вас рановато, есть у Вас еще кое-где кое-какие дела..." Реплика в сторону: "Вчера Кролик подсел на иглу и саморазоблачился;-)) Теперь мы в курсе - К.Б. - это не Кролик он Банни, а Кощей он Бессмертный. Убивать его - только зря силы тратить. Переведем лучше кой-чего для аскера..." приказ о назначении на должность = если у Вас это в трудовой, то пишите просто Verordnung Nr. Для чиновников это Verordnung über die Einstellung (in den Staatsdienst), для прочих смертных таких приказов в Германии нет, как нет и трудовых книжек. |
|
link 2.11.2006 12:28 |
to Erdferkel Появляется первый убийца. Зловещим шепотом: "Убивать Вас рановато, есть у Вас еще кое-где кое-какие дела..." Вы тоже, также как и я, полагаете, что и в делах убийственных нужно оставаться джентльменом и пропускать дам вперед?:о)) А Vital* вот не пропустил. Я всегда подозревал, что он являет собой образец невыдержанного выскочки и этикет для него - "это смокинг, в котором приходишь в гараж, чтобы затем вытирать масляную руку о манишку". Какие, мня-мня, необычные представления об этикете! Вы так не находите, уважаемая Erdferkel? (это à к Вам откровенно подлизываюсь). Думаю, а вдруг Вы затем разуверуете в невозможность убийства КБ и в тот самый момент, когда я безмятежно расслаблюсь, возьмете и замочите меня очередным оригинальным способом. Например, наточите свеклу или тыкву до степеней as sharp as the devil himself и вновь вгоните в мой грудак с той же легкостью, с какой непослушный ребенок погружает свою растопыренную пятерню в банку с заветным вареньем? |
а еще мне нравится с Benennung :)) |
Тыква и брюква, Импортная клюква! - как пел Продавец в мультике. Хинди-русси бхай-бхай! Все, пошла мужа кормить, а то он меня съест Б.((( |
Zuweisungsverfügung? |
охохо, четыре годика минуло... а не перепутают ли с этим вот? http://www.lexsoft.de/cgi-bin/lexsoft/tk_sec.cgi?chosenIndex=69312nv&templateID=vollbild&xid=460036 |
Здравствуйте, Эрдферкель. Поиск по форуму не зависит от даты, да и читаем мы все новые сообщения, независимо от возраста ветки, так что смысл писать есть. Перепутать не перепутают, если контекст есть. Так придется от всех омонимов отказаться, если этого бояться. |
хотя это не омоним, а многозначное слово |
так контекста-то нет, и спросить уже не у кого. А без контекста это и через четыре года остаётся гаданием на кофейной гуще |
Я Вас вообще не понял, Коллега. В контексте аскера речь идет о приказе о назначении на должность. Какой Вам контекст еще нужен и зачем об этом кого-то спрашивать ? |
зависит от должности, вполне может быть и Ernennung |
а для духовников - Bestellung, есть еще и Berufung. Но аскер тут ни при чем, я думаю, он уже сдал свой перевод давно или отказался от этой идеи. Я просто дал возможный перевод для возможного контекста чтобы тот, кто искал позже меня по форума (кстати, это могу быть даже я сам) позднее на этот вариант наткнулся. |
Berufung – не только »для духовников«. |
без контекста это можно просто занести в словарь как один из возможных переводов, тогда и искать не нужно будет |
Леонид, die Bestellung des Geschäftsführers тоже мало духовного под собой имеет:) |
Коллега, занести в словарь можно, если Вы уверены в переводе, а я не уверен, поэтому поставил вопросительный знак и написал не в словарь, а на форуме. Марцы, привет! Вы правы, как всегда. |
lgranats, а я? |
и ты, как всегда: Berufung als Professor ;) Леонид, я сама люблю пользоваться архивами, почему-то даже больше,чем самим словарём, поэтому тут Вас очень понимаю:) |
Слонышко, Вы тоже правы! Но я и не говорил, что Berufung - только для духовников, так что можно сказать, я был с Вами с самого начала согласен. |
как всегда. волосы застыли в жилах с) |
пунктуация была неоднозначной. |
про волосы круто, очень смеялсо, такого ещё не слышал.;) недавно переводила для одной группы. были с визитом в новой компании, которая только что въехала в офис. ещё даже не было вешалок для одежды, но нам предложили снятъ паЛто. группа предложила назвать это: «повесьте на пол». |
You need to be logged in to post in the forum |