DictionaryForumContacts

 Wanda

link 2.11.2006 10:41 
Subject: приказ о назначении на должность
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: приказ № (о назначении на должность)
Какое слово лучше всего использовать в этом случае?

Заранее спасибо

 Марина

link 2.11.2006 11:37 
Думаю, можно так: Anordnunng zur/ ueber die / Ernennung

 Your Bunny Wrote

link 2.11.2006 11:42 
**Какое слово лучше всего использовать в этом случае?**
Wanda, Вы хотите найти одно слово, которое бы передавало "приказ о назначении на должность", или Вас конкретно интересует какое-то слово из этого выражения?

Если сравнить тему сообщения с контекстом, то получается, что весь контекст состоит всего лишь из одного

(вот это номер:о))

не знаю, используют ли немцы это выражение без дальнейшего примого\предложного дополнения (т. е. без указания самой должности).

в качестве шалостей разума
Anordnung zur\der*** Bestellung

Надеюсь, что после этого поста появятся мои в недалеком прошлом убивцы и поправят меня (они меня либо поправляют, либо убивают)

 Марина

link 2.11.2006 11:52 
Ну да, я тоже подразумевала , что дальше последует указание самой должности.
Кстати, у меня лишняя n вклинилась

 Vital*

link 2.11.2006 11:54 
to Your Bunny Wrote
ну, если Вы так надеетесь на поправку, то извольте получить
примого=прямого

 Erdferkel

link 2.11.2006 12:07 
2Your Bunny Wrote
Появляется первый убийца. Зловещим шепотом:
"Убивать Вас рановато, есть у Вас еще кое-где кое-какие дела..."
Реплика в сторону: "Вчера Кролик подсел на иглу и саморазоблачился;-)) Теперь мы в курсе - К.Б. - это не Кролик он Банни, а Кощей он Бессмертный. Убивать его - только зря силы тратить. Переведем лучше кой-чего для аскера..."
приказ о назначении на должность = если у Вас это в трудовой, то пишите просто Verordnung Nr. Для чиновников это Verordnung über die Einstellung (in den Staatsdienst), для прочих смертных таких приказов в Германии нет, как нет и трудовых книжек.

 Your Bunny Wrote

link 2.11.2006 12:28 
to Erdferkel
Появляется первый убийца. Зловещим шепотом:
"Убивать Вас рановато, есть у Вас еще кое-где кое-какие дела..."

Вы тоже, также как и я, полагаете, что и в делах убийственных нужно оставаться джентльменом и пропускать дам вперед?:о)) А Vital* вот не пропустил. Я всегда подозревал, что он являет собой образец невыдержанного выскочки и этикет для него - "это смокинг, в котором приходишь в гараж, чтобы затем вытирать масляную руку о манишку". Какие, мня-мня, необычные представления об этикете! Вы так не находите, уважаемая Erdferkel? (это à к Вам откровенно подлизываюсь). Думаю, а вдруг Вы затем разуверуете в невозможность убийства КБ и в тот самый момент, когда я безмятежно расслаблюсь, возьмете и замочите меня очередным оригинальным способом. Например, наточите свеклу или тыкву до степеней as sharp as the devil himself и вновь вгоните в мой грудак с той же легкостью, с какой непослушный ребенок погружает свою растопыренную пятерню в банку с заветным вареньем?
Поэтому, хотите Вы этого, или нет, но я с Вами дружить намерен и приложу для этого максимум своих, да и не только своих, усилий:о)) Дружить мы с Вами на форуме будем долго и счастливо!!

 Ульрих

link 2.11.2006 12:30 
а еще мне нравится с Benennung :))

 Erdferkel

link 2.11.2006 12:32 
Тыква и брюква,
Импортная клюква! - как пел Продавец в мультике.
Хинди-русси бхай-бхай!
Все, пошла мужа кормить, а то он меня съест Б.(((

 lgranats

link 5.12.2010 14:28 
Zuweisungsverfügung?

 Erdferkel

link 5.12.2010 14:39 
охохо, четыре годика минуло...
а не перепутают ли с этим вот?
http://www.lexsoft.de/cgi-bin/lexsoft/tk_sec.cgi?chosenIndex=69312nv&templateID=vollbild&xid=460036

 lgranats

link 5.12.2010 16:18 
Здравствуйте, Эрдферкель.
Поиск по форуму не зависит от даты, да и читаем мы все новые сообщения, независимо от возраста ветки, так что смысл писать есть.
Перепутать не перепутают, если контекст есть. Так придется от всех омонимов отказаться, если этого бояться.

 lgranats

link 5.12.2010 16:24 
хотя это не омоним, а многозначное слово

 Коллега

link 5.12.2010 17:19 
так контекста-то нет, и спросить уже не у кого. А без контекста это и через четыре года остаётся гаданием на кофейной гуще

 lgranats

link 5.12.2010 17:25 
Я Вас вообще не понял, Коллега. В контексте аскера речь идет о приказе о назначении на должность. Какой Вам контекст еще нужен и зачем об этом кого-то спрашивать ?

 Коллега

link 5.12.2010 17:28 
зависит от должности, вполне может быть и Ernennung

 lgranats

link 5.12.2010 17:33 
а для духовников - Bestellung, есть еще и Berufung. Но аскер тут ни при чем, я думаю, он уже сдал свой перевод давно или отказался от этой идеи. Я просто дал возможный перевод для возможного контекста чтобы тот, кто искал позже меня по форума (кстати, это могу быть даже я сам) позднее на этот вариант наткнулся.

 Slonyshko

link 5.12.2010 18:36 
Berufung – не только »для духовников«.

 Коллега

link 5.12.2010 18:36 
без контекста это можно просто занести в словарь как один из возможных переводов, тогда и искать не нужно будет

 marcy

link 5.12.2010 18:40 
Леонид, die Bestellung des Geschäftsführers тоже мало духовного под собой имеет:)

 lgranats

link 5.12.2010 18:49 
Коллега, занести в словарь можно, если Вы уверены в переводе, а я не уверен, поэтому поставил вопросительный знак и написал не в словарь, а на форуме.

Марцы, привет! Вы правы, как всегда.

 Slonyshko

link 5.12.2010 18:51 
lgranats, а я?

 marcy

link 5.12.2010 18:56 
и ты, как всегда: Berufung als Professor ;)

Леонид, я сама люблю пользоваться архивами, почему-то даже больше,чем самим словарём, поэтому тут Вас очень понимаю:)

 lgranats

link 5.12.2010 19:05 
Слонышко, Вы тоже правы! Но я и не говорил, что Berufung - только для духовников, так что можно сказать, я был с Вами с самого начала согласен.

 Slonyshko

link 5.12.2010 19:06 
как всегда. волосы застыли в жилах с)

 Slonyshko

link 5.12.2010 19:10 
пунктуация была неоднозначной.

 marcy

link 5.12.2010 19:17 
про волосы круто, очень смеялсо, такого ещё не слышал.;)

недавно переводила для одной группы. были с визитом в новой компании, которая только что въехала в офис. ещё даже не было вешалок для одежды, но нам предложили снятъ паЛто. группа предложила назвать это: «повесьте на пол».

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo