Subject: Faltenbeutel Wie kann man das Wort "Faltenbeutel" ins Russische übertragen?Das ist ein Beutel (Papier oder Plastik), der am Boden eine Falte hat und dadurch mehr Raum für das Transportgut bietet. Danke im Voraus |
Гуглю известны конверты со складкой http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&ie=windows-1251&q=конверты.со.складкой&lr= |
пакет :о) *соответственно бумажный или пластиковый* |
to marcy: по-моему, конверты - это больше для писем и посылок, то есть почтовые пересылки. А есть ведь и побольше калибром... для сыпучих веществ, например... о! или мешки... http://www.radiuspak.ru/paper-packets.php?type=construction это, конечно, не совсем то, но, несмотря на все его складки, именуется просто пакет :о) |
Безусловно, Вы правы. Это у меня интерференция предыдущего вопроса от Mich@el-я. Тогда мы перевозили почту:)) |
ну, все-таки не совсем уж так абсолютно :о) Выбирать Mich@eló - мы ведь не знаем, что он там перевозит ;о) |
пакет получается, как у Гроссе привет, Гроссе! :)) |
привет, vittoria :o) |
Das Wichtigste war hier die Falte. Ich denke, ich kann dann in Abhängigkeit von der Größe mit "конверт / сумка со складкой" übersetzen. Danke! |
имхо - сумка не очень :о) |
имхо тоже |
Пакеты полиэтиленовые или бумажные со складкой. Есть складка у дна, есть и боковые складки. Ни в коем случае не сумка!! Да и конверт не надо, они все пакетами называются имхо ;-))![]() Мешки есть открытые или с клапаном (картинку искать лень!) ;-))) |
You need to be logged in to post in the forum |