DictionaryForumContacts

 Irina A.

link 31.10.2006 8:29 
Subject: Verweigert die Haftpflichtversicherung......
Verweigert die Haftpflichtversicherung ganz oder zu Teil in Anwendung des Versicherungsvertrages, so bleibt der Mieter.....и т.д.

Что именно имеется ввиду под verweigert и от кого исходит сие действо?

 Deserad

link 31.10.2006 8:39 
Частичный или полный отказ от страхования гражданской ответственности

 Deserad

link 31.10.2006 8:41 
По идее, отказывается страхуемое лицо, но тут как-то странно сформулировано. Все равно смысл (имхо) в отпадании этой ответственности ...

 Paul42

link 31.10.2006 8:49 
ЕСЛИ/В СЛУЧАЕ, КОГДА наниматель/арендатор отказывается...
а там дальше как у Deserad'a

 _SeRg_

link 31.10.2006 8:51 
может страхуемому лицу отказывают в выплате страховки?

 Deserad

link 31.10.2006 8:51 
Пауль!!!! Привет! :)))
Mieter -то арендатор, но каким боком само страхование отказывается?

 Franky

link 31.10.2006 8:52 
Paul42

здесь же подлежащее Haftpflichtversicherung. при чем тут наниматель? или у Вас есть весь текст?

 Deserad

link 31.10.2006 8:53 
Весь пункт договора хочу!

 Franky

link 31.10.2006 8:56 
Deserad,

не мелочитесь ))). Требуйте уж всю статью...

 Deserad

link 31.10.2006 9:00 
Тогда уж пусть весь аскер предстанет перед нами с договором! :)))

 Irina A.

link 31.10.2006 9:04 
:))))))А вы мне всю статью переведете?:))))))

Вот весь пункт:

Verweigert die Haftpflichtversicherung ganz oder zu Teil in Anwendung des Versicherungsvertrages, so bleibt der Mieter in vollem Umfang schadenersatzpflichtig und muss Firma..... von Schadenersatzabspruechen Dritter freistellen und bereits eingetretene Schaden ersetzen. Dies gilt insbesondere fuer den Fall, dass die Leistungsverweigerung der Haftpflichtversicherung auf das Verhalten des Mieters oder den berechtigten anderen Fahrzeuglenkern zurueck zu fuehren ist.

 Сергеич

link 31.10.2006 9:04 
как вариант че-нить типа
Если согласно страхованию гражданской ответственности применение страхового договора полностью или частично недопустимо, то...

 Deserad

link 31.10.2006 9:08 
Да. Тпперь картина именно такая. Арендатор обязан возмещать ущерб и тыры пыры....

 Irina A.

link 31.10.2006 9:11 
Смысл-то понятен, а вот как по-русски грамотно написать, чтобы кроме меня и другие поняли?:)))))

 Franky

link 31.10.2006 9:16 
ИМХО:
Если по условиям страхования гражданской ответственности применение положений страхового договора не предусматривается полностью или частично, арендатор несет ответственность возмещения нанесенного вреда в полном объеме и должен освободить фирму … от требований третьих лиц о возмещении нанесенного вреда и возместить причиненный ущерб. Данное положение применяется в тех случаях, когда отказ от исполнения обязательства по условиям страхования гражданской ответственности обусловлен действиями (или бездействием) арендатора или иных уполномоченных (???) водителей транспортных средств.

Тут с согласованием «den berechtigten anderen Fahrzeuglenkern» какая-то околесица…

 greberli

link 31.10.2006 9:23 
Начало я бы сформулировал примерно так:
Если во исполнение положений договора по страхованию гражданской ответственности страховая компания частично или полностью отказывается возмещать ущерб, то арендатор...

 Irina A.

link 31.10.2006 9:29 
Спасибо всем большое!
А может вы мне и тут поможете?:)

Der Selbstbehalt des Mieters im Schadensfall ist dem Mietvertrag zu entnehmen.

Меня смущает entnehmen...имеется ввиду заимствование или что?

 Franky

link 31.10.2006 9:29 
лучче оставить "договора страхования" без "по". Стилистически, имхо, неоправданно переводить "отказываться во исполнение положений".

 Franky

link 31.10.2006 9:33 
"Размер франшизы при наступлении страхового случая и при условии возмещения нанесенного ущерба арендатором определяется в соответствии с договором найма" имхо ))

 marcy

link 31.10.2006 9:44 
Как greberli написал – речь идёт о том, когда страховка отказывается – частично или полностью – возмещать ущерб (т.е. исполнять условия договора, т.е. видеть в произошедшем страховой случай).

Entnehmen – в данном случае будет «см. договор» либо указан в договоре.

 Erdferkel

link 31.10.2006 9:44 
2Franky
Можно чуточку Ваш совершенно правильный текст подсократить? ;-))
"Размер франшизы арендатора при наступлении страхового случая определяется договором найма"

 Erdferkel

link 31.10.2006 9:45 
Да, лучше "указан в договоре"!

 Franky

link 31.10.2006 9:49 
Erdferkel,

всегда пожалуйста, тем более оснований видеть в моем варианте "совершенно правильный текст" я никому не давал; напротив, приписал "имхо" )))

marcy,

как скажете )))

 Irina A.

link 31.10.2006 9:57 
Спасибище всем огромное!!!!!!!!!!:)))))

Я просто мало дела имею со страхованием, все больше с техникой....

А можно еще вопрос?:)))
В первом предложении совершенно непонятная мне запятая после Minderung, а во втором по-русски звучит, на мой взгляд, отвратительно "ущерб, наносимый предметам, перевозимым транспортным средством". Может у кого получше идеи есть?

1. Ansprueche des Mieters auf Minderung, Schadens- oder Aufwendungsersatz wegen einer Panne oder einem technischem defekt oder eines sonstigen Mangels des gemieteten Fahrzeuges sind grundsaetzlich ausgeschlossen.

2.Der Mieter entbindet Firma.... von jeglicher Haftung an Gegenstaenden, die im Fahrzeug befoerdert werden.

 Franky

link 31.10.2006 10:21 
2. Наниматель освобождает фирму от ответственности, связанной с предметами, для перевозки которых используется транспортное средство.

имхо

тут земляной поросенок нужон, шоб подсократить )))))

 SRES

link 31.10.2006 10:25 
это не земляной поросёнок. это трубкозуб. просим не путать!:)))

 marcy

link 31.10.2006 10:28 
...от ответственности за перевозимый груз:)))

Minderung – понимается Mietminderung, имхо.

 Deserad

link 31.10.2006 10:28 
Очень имхо - Требования арендатора относительно снижения стоимости аренда, компенсации ущерба или расходов вследствие аварии, тех. или других дефектов арендованного авомобиля принципиально исключаются.

 Erdferkel

link 31.10.2006 11:18 
2SRES
Спасибо, заступница Вы моя! Только отлучишься ненадолго - а тебя уже буквально и перевели, можно даже сказать - скалькировали, почти что скальпировали! А кто мне теперича моральный ущерб возместит??? Прошу термитами в шоколаде ;-)))))

 Deserad

link 31.10.2006 11:25 
Феркельэрд, берите токо Линдтом! :))) Это как твердая валюта!

 SRES

link 31.10.2006 11:34 
Erdferkel, Вы любите Линдт?

 Erdferkel

link 31.10.2006 11:37 
2Deserad
Так Линдт-то шоколад с начинкой теперь хотя и выпускает, но с термитами все никак выпускать не хочет! :-(((
2SRES
И не только его, к сожалению ;-)))

 Irina A.

link 31.10.2006 11:44 
Товарисчи, а помимо Линдта у кого-то идеи есть по поводу 2-х предложений выше?:)........

 Erdferkel

link 31.10.2006 11:52 
1. В принципе исключаются притязания арендатора на снижение арендной платы, а также на возмещение ущерба или затрат в результате аварии/повреждения или технического дефекта или иного недостатка арендованного транспортного средства.
2. Арендатор освобождает фирму ... от всех видов ответственности в связи с перевозимыми в транспортном средстве грузами/предметами.
Имхо лучше здесь несколько расплывчато "в связи", т.е. этот предмет может сам повредиться (хотя и не в уме ;-)), или же кому-нибудь на голову упасть.

 Deserad

link 31.10.2006 11:58 
Ирина! А разве Вы не прочитали посты по данному поводу?

 Deserad

link 31.10.2006 11:58 
Вам решать!:)

 Irina A.

link 31.10.2006 12:01 
Жалко смайликов нет с цветочками и поцелуйчиками!!!!!
Спасибо огромнейшее!!!!!!!!!!!!!

 Franky

link 31.10.2006 15:08 
от всех видов ответственности лучче "от любой ответственности", ибо от "некоторых" видов ответственности не освободит даже самый распрекрасный договор...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo