Subject: Verweigert die Haftpflichtversicherung...... Verweigert die Haftpflichtversicherung ganz oder zu Teil in Anwendung des Versicherungsvertrages, so bleibt der Mieter.....и т.д.Что именно имеется ввиду под verweigert и от кого исходит сие действо? |
Частичный или полный отказ от страхования гражданской ответственности |
По идее, отказывается страхуемое лицо, но тут как-то странно сформулировано. Все равно смысл (имхо) в отпадании этой ответственности ... |
ЕСЛИ/В СЛУЧАЕ, КОГДА наниматель/арендатор отказывается... а там дальше как у Deserad'a |
может страхуемому лицу отказывают в выплате страховки? |
Пауль!!!! Привет! :))) Mieter -то арендатор, но каким боком само страхование отказывается? |
Paul42 здесь же подлежащее Haftpflichtversicherung. при чем тут наниматель? или у Вас есть весь текст? |
Весь пункт договора хочу! |
Deserad, не мелочитесь ))). Требуйте уж всю статью... |
Тогда уж пусть весь аскер предстанет перед нами с договором! :))) |
:))))))А вы мне всю статью переведете?:)))))) Вот весь пункт: Verweigert die Haftpflichtversicherung ganz oder zu Teil in Anwendung des Versicherungsvertrages, so bleibt der Mieter in vollem Umfang schadenersatzpflichtig und muss Firma..... von Schadenersatzabspruechen Dritter freistellen und bereits eingetretene Schaden ersetzen. Dies gilt insbesondere fuer den Fall, dass die Leistungsverweigerung der Haftpflichtversicherung auf das Verhalten des Mieters oder den berechtigten anderen Fahrzeuglenkern zurueck zu fuehren ist. |
как вариант че-нить типа Если согласно страхованию гражданской ответственности применение страхового договора полностью или частично недопустимо, то... |
Да. Тпперь картина именно такая. Арендатор обязан возмещать ущерб и тыры пыры.... |
Смысл-то понятен, а вот как по-русски грамотно написать, чтобы кроме меня и другие поняли?:))))) |
ИМХО: Если по условиям страхования гражданской ответственности применение положений страхового договора не предусматривается полностью или частично, арендатор несет ответственность возмещения нанесенного вреда в полном объеме и должен освободить фирму … от требований третьих лиц о возмещении нанесенного вреда и возместить причиненный ущерб. Данное положение применяется в тех случаях, когда отказ от исполнения обязательства по условиям страхования гражданской ответственности обусловлен действиями (или бездействием) арендатора или иных уполномоченных (???) водителей транспортных средств. Тут с согласованием «den berechtigten anderen Fahrzeuglenkern» какая-то околесица… |
Начало я бы сформулировал примерно так: Если во исполнение положений договора по страхованию гражданской ответственности страховая компания частично или полностью отказывается возмещать ущерб, то арендатор... |
Спасибо всем большое! А может вы мне и тут поможете?:) Der Selbstbehalt des Mieters im Schadensfall ist dem Mietvertrag zu entnehmen. Меня смущает entnehmen...имеется ввиду заимствование или что? |
лучче оставить "договора страхования" без "по". Стилистически, имхо, неоправданно переводить "отказываться во исполнение положений". |
"Размер франшизы при наступлении страхового случая и при условии возмещения нанесенного ущерба арендатором определяется в соответствии с договором найма" имхо )) |
Как greberli написал – речь идёт о том, когда страховка отказывается – частично или полностью – возмещать ущерб (т.е. исполнять условия договора, т.е. видеть в произошедшем страховой случай). Entnehmen – в данном случае будет «см. договор» либо указан в договоре. |
2Franky Можно чуточку Ваш совершенно правильный текст подсократить? ;-)) "Размер франшизы арендатора при наступлении страхового случая определяется договором найма" |
Да, лучше "указан в договоре"! |
Erdferkel, всегда пожалуйста, тем более оснований видеть в моем варианте "совершенно правильный текст" я никому не давал; напротив, приписал "имхо" ))) marcy, как скажете ))) |
Спасибище всем огромное!!!!!!!!!!:))))) Я просто мало дела имею со страхованием, все больше с техникой.... А можно еще вопрос?:))) 1. Ansprueche des Mieters auf Minderung, Schadens- oder Aufwendungsersatz wegen einer Panne oder einem technischem defekt oder eines sonstigen Mangels des gemieteten Fahrzeuges sind grundsaetzlich ausgeschlossen. 2.Der Mieter entbindet Firma.... von jeglicher Haftung an Gegenstaenden, die im Fahrzeug befoerdert werden. |
2. Наниматель освобождает фирму от ответственности, связанной с предметами, для перевозки которых используется транспортное средство. имхо тут земляной поросенок нужон, шоб подсократить ))))) |
это не земляной поросёнок. это трубкозуб. просим не путать!:))) |
...от ответственности за перевозимый груз:))) Minderung – понимается Mietminderung, имхо. |
Очень имхо - Требования арендатора относительно снижения стоимости аренда, компенсации ущерба или расходов вследствие аварии, тех. или других дефектов арендованного авомобиля принципиально исключаются. |
2SRES Спасибо, заступница Вы моя! Только отлучишься ненадолго - а тебя уже буквально и перевели, можно даже сказать - скалькировали, почти что скальпировали! А кто мне теперича моральный ущерб возместит??? Прошу термитами в шоколаде ;-))))) |
Феркельэрд, берите токо Линдтом! :))) Это как твердая валюта! |
Erdferkel, Вы любите Линдт? |
2Deserad Так Линдт-то шоколад с начинкой теперь хотя и выпускает, но с термитами все никак выпускать не хочет! :-((( 2SRES И не только его, к сожалению ;-))) |
Товарисчи, а помимо Линдта у кого-то идеи есть по поводу 2-х предложений выше?:)........ |
1. В принципе исключаются притязания арендатора на снижение арендной платы, а также на возмещение ущерба или затрат в результате аварии/повреждения или технического дефекта или иного недостатка арендованного транспортного средства. 2. Арендатор освобождает фирму ... от всех видов ответственности в связи с перевозимыми в транспортном средстве грузами/предметами. Имхо лучше здесь несколько расплывчато "в связи", т.е. этот предмет может сам повредиться (хотя и не в уме ;-)), или же кому-нибудь на голову упасть. |
Ирина! А разве Вы не прочитали посты по данному поводу? |
Вам решать!:) |
Жалко смайликов нет с цветочками и поцелуйчиками!!!!! Спасибо огромнейшее!!!!!!!!!!!!! |
от всех видов ответственности лучче "от любой ответственности", ибо от "некоторых" видов ответственности не освободит даже самый распрекрасный договор... |
You need to be logged in to post in the forum |