DictionaryForumContacts

 elbrus

link 29.10.2006 12:16 
Subject: советы бывалых
Хорошего всем воскресенья!
Бывалые переводчики, поделитесь примерами этикета поведения переводчика.Речь идёт о том,с какой стороны стать при переговорах шефа с КеМ-Либо. Или, например,деловой обед...Шеф молчит,а деловой партнёр начинает беседу с переводчиком так ни о чём.
Не смейтесь,пожалуйста,наверняка у каждого были ситуации,которые не затрагивали чисто лингвистические вопросы.Мой предшественник из-за мелочей потерял работу.
Спасибо за понимание

 теоретик

link 29.10.2006 12:29 
Возникает неоЖЫДанный вопрос - а нах такой шеф, который оценивает работу не по работе, а по правильному принятию позы подчинения?

 marcy

link 29.10.2006 12:36 
В любом случае надо обязательно сказать Вашему шефу, что беседа ни о чём. Иначе мозет создаться неловкая ситуация. Следует помнить, что лицо номер 1 – Ваш шеф. А переводчик – обслуживающий персонал (хотя часто именно от него зависит успех переговоров и во многих случаях он является доверенным лицом/партнёром).
При переговорах я стою с той стороны немного позади, с какой будет удобно клиенту (например, он может хуже слышать на одно ухо и т.д.). В идеале переводчика не должно быть заметно – у каждого свои методы, но я обычно перевожу от первого лица («Рад видеть,...», «Позвольте мне» и т.д.). Практикуемая некоторыми переводчиками практика перевода от третьего лица (господин Х. сказал – а иногда даже просто ОН сказал), мне кажется слишком сложной и неудобной.

2теоретик
У Вас интересный взгляд, но он весьма далёк от реальности и ситуации на рынке – в духе Вашего ника, имхо:)
Да и не любая поза – поза подчинения.

 elbrus

link 29.10.2006 12:51 
marcy,спасибо.Моё обращение было как раз к таким бывалым форумчанам и ПРАКТИКАМ, как ВЫ.Наши манеры поведения и отношения к работе совпадают.Просто готовлюсь к очередной командировке и вспоминаются моменты из предыдущей

 теоретик

link 29.10.2006 12:54 
2 marcy: по поводу первого лица - владелец базы данных преводчиков говорит на всех сборищах, что это единственно верный метод. На тему ника - также 100% попадание.

 marcy

link 29.10.2006 13:04 
:)
Знаете, подготовиться заранее на 100% и просчитать ВСЕ возможные ситуации невозможно.
Ещё маленький совет: обязательно имейте под рукой бумагу и ручку – когда волнуетшься, первое, на чём «прокалываешься», – это «рогатые» немецкие числительные. Записывайте их за говорящим – переводить легче, когда видишь их перед глазами.
И ещё: заранее ознакомьтесь с именами и названиями (если есть возможность), очень peinlich, если Вы не понимаете имя и начинаете их коверкать. Перед началом партнёры обычно обмениваются визитками – обязательно проччитайте, как кого зовут и какую должность он занимает.
Если не понимаете – сразу же переспросите. И задайте ритм перевода – одни любят переводить предложение за предложением, другие – абзацами, третьи – вообще двух-трёхминутными пассажами. Определитесь, как Вам удобнее:)

2теоретик
С владельцем незнакома, но приятно, что у него аналогичная точка зрения:)
Если честно, то в последнее время я тоже очень мало перевожу устно, хотя раньше была «голимым» практиком :)

 marcy

link 29.10.2006 13:05 
Извините за опечатки и стилистические ляпы – сегодня у меня нет времени перечитывать написанное:(((

 Giftzwerg

link 29.10.2006 13:08 
У нас принято, даже когда меня спрашивают, как МОЁ самочувствие, сказать шефу, что меня только что о моём самочувствии спросили.

 elbrus

link 29.10.2006 13:30 
Да, у нас тоже так принято...
Ещё раз спасибо тем,кто оторвался от работы и дал дельные рекомендации.

 vittoria

link 29.10.2006 16:46 
2 marcy
**Практикуемая некоторыми переводчиками практика перевода от третьего лица (господин Х. сказал – а иногда даже просто ОН сказал), мне кажется слишком сложной и неудобной.**

я тоже в общем и целом перевожу от первого лица, но когда мне нужно собраться с мыслями и немного отшлифовать перевод, то я начинаю именно с неудобного "г-н Х говори, что..."
лично для меня это своего рода подспорье :)

 vittoria

link 29.10.2006 16:47 
говориТ

 vittoria

link 29.10.2006 16:48 
***Шеф молчит,а деловой партнёр начинает беседу с переводчиком так ни о чём.***
а у меня бывает затруднение другого рода.
шеф просит поговорить с партнером ни о чем. и это не всегда просто, особливо если собеседник угрюм :)

 Giftzwerg

link 29.10.2006 16:54 
2vittoria

Выводи его из угрюмости:"Как Вам у нас нравится?" "Вы первый раз в России?" "Что уже успели посмотреть в Питере?" "Может чашечку кофе?" Главное не превращаться в Гифтцверга;)

 marcy

link 29.10.2006 16:57 
2vittoria
• А ты как говоришь:
Herr X sagt, er habe (sei etc.) ...
Hett X sagt, dass er ...
Или как-нибудь по-другому?

• А ты не говори ничего, ты ему улыбайся, часто этого бывает достаточно:)
+ small talk о погоде совершенно беспроигрышный вариант
+ попроси его рассказать что-нибудь, что его, по твоему мнению, может волновать (люди любят говорить о себе, даже если они бояться в этом себе признаться)
+ если это мужчина, попроси его объяснить какой-нибудь вопрос из области сварки со словами «меня страшно волнует этот вопрос, но некого было спросить...»

Если он не расколется, то это не мужчина, а терминатор:)

 marcy

link 29.10.2006 16:59 
Прим. редактора: все ошибки и опечатки выше – следствие неимоверной спешки:(
Боятся, например. Фу, какой позор, марцы!!!

 vittoria

link 29.10.2006 17:40 
marcy и марцы вступили в конфликт друг с другом. конфликт века ! :)

 marcy

link 29.10.2006 17:42 
Нет, банальная шизофрения.
В отличие от marcy марцы никуда не спешит и замечает ошибки:))

 vittoria

link 29.10.2006 17:44 
так-с. теперь по порядку.
начнем с буллет-поинтов :)
**А ты как говоришь?...**

именно так, как у тебя написано и говорю. но случается это редко. обычно я этим ухищрением пользуюсь при переводе на русский, потому как приходится записывать некоторые вещи на бумажку. пока зачин организую, там уже и мысли с бумажки вербализуются в нужном порядке :)

**• А ты не говори ничего, ты ему улыбайся, часто этого бывает достаточно:) **

:))) примерно так и играем-с. по нашим правилам. ;)

 vittoria

link 29.10.2006 17:46 
2 Giftzwerg
**Главное не превращаться в Гифтцверга**

Как это ты можешь такое говорить, будучи самым настоящим гифтцвергом, а? ;)))

 vittoria

link 29.10.2006 17:47 
**В идеале переводчика не должно быть заметно**
а мне обычно сразу говорят, как себя вести: просто как переводчик или еще как специалист по сварке :)

 marcy

link 29.10.2006 17:57 
Тогда ты не переводчик, а специалист, который дополнительно оказывает большую любезность шефу и В ОБЩИХ ЧЕРТАХ передаёт смысл беседы на иностранном языке, которого он не понимает:))

 vittoria

link 29.10.2006 18:00 
именно так. но столько вольностей спецьялисту никто не позволит :(

 Ульрих

link 29.10.2006 18:02 
а меня во времена моей юности застыдили опытные "бывалые" переводчики, когда я переводил от третьего лица, с тех пор я перевожу только так, как говорят :))

 Ульрих

link 29.10.2006 18:02 
Ремарка:
если, конечно, понимаю,о чем говорят :))

 Ульрих

link 29.10.2006 18:06 
2vittoria
а ты скажи следующее:
Вот вы думаете, что вы угрюмый? Нееет. Знали бы Вы сэра Ульриха, вот он угрюмый :)))
Или меня зови, мы с ним напару поугрюмничаем :))

 vittoria

link 29.10.2006 18:12 
Так сэр Ульрих не угрюмый, а суровый. Это разные вещи :)

 Ульрих

link 29.10.2006 18:14 
так ему, иностранцу, откуда знать? :))

 vittoria

link 29.10.2006 18:24 
ок, в следующий раз расскажу про сэра Ульриха...
Хочешь быть популярным и по ту сторону бугра? ;))

 Ульрих

link 29.10.2006 18:29 
ах, vittoria, я и по эту сторону не очень популярен :)))

 vittoria

link 29.10.2006 18:32 
это потому что чрезмерно скромен и суров :))

 Ульрих

link 29.10.2006 18:35 
нее, угрюм :)))

 Your Bunny Wrote

link 29.10.2006 18:36 
**В отличие от marcy марцы никуда не спешит и замечает ошибки:))**
А у меня постоянно присутствует устойчивое ощущение, что это у марцы пальцы значительно опережают мысли Марси.
Как-то уж очень неправдоподобно звучит (фонетически), чтобы марЦЫ была в состоянии поправлять ошибки Марси.
Помимо этого, Марси более интеллигентна, чем ЦЫ, хотя бы тем, что делая ошибки, затем не спихивает их на других. Вот такой вот конфликт интересов марцЫ по отношению к Марси:о)))

Теперь мне понятно, по крайней мере, кто из обеих усмотрел в люминисцирующей Gruenstich-жертве индустриального Abort'а Кролика:)))

 elbrus

link 31.10.2006 3:32 
Всем ещё раз большое спасибо,если бы мой шеф прочитал про расценки,о которых Вы подискутировали 31 октября,он бы сам на пальцах объяснялся...

 marcy

link 31.10.2006 5:26 
2elbrus
В том-то и загвоздка: переводчик выдвигает свои цены, а у заказчика свои представления:)

2Кролик
Прикольно – только сейчас заметилка твоё замечание.
Пошла над ним думать:))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo