DictionaryForumContacts

 Нечаева

link 27.10.2006 16:13 
Subject: Sachsenhausen
Sachsenhausen - Ausgehviertel во Франкфурте.
Саксенхаузен - квартал для ...? Как лучше ausgehen перевести?
Спасибо заранее.

 abcde

link 27.10.2006 16:18 
Заксенхаузен, пешеходная зона? променад?

 marcy

link 27.10.2006 16:23 
Написать «увеселительный квартал» рука не поворачивается:))
Вообще-то имеется в виду, что там много ресторанчиков, пивнушек и прочих заведений, где можно посидеть вечером и приятно провести время «вне дома» (что и скрывается под глаголом ausgehen).

 Erdferkel

link 27.10.2006 16:44 
С таким названием какую-то развлекаловку прицепить очень трудно будет имхо... Квартал, где есть куда пойти вечером?

 Нечаева

link 28.10.2006 8:28 
Спасибо за ответы. Близость к этому Саксенхаузену отмечается как достоинство одного из отелей. Проблема в том, что количество знаков в данном случае ограничено, а как перевести коротко и красиво Ausgehviertel не могу придумать даже на свежую голову:(

 marcy

link 28.10.2006 8:37 
Кстати, почему Саксенхаузен, а не Заксенхаузен?

Район Франкфурта, знаменитый своими ресторанами и пивнушками
Магнит для туристов / для франкфуртцев и гостей города

 sascha

link 28.10.2006 9:45 
Район Франкфурта, знаменитый своими ресторанами и пивнушками

Отличная формулировка! Если только чуть-чуть поправить на пивными. Будет и короче на три знака и как-то менее панибратски что ли.

Ну и конечно поддержу Заксенхаузен. Или это вы чтоб не так зловеще звучало на русский слух? Да этого уже никто не знает и не помнит давно.

==========

ЗАКСЕНХАУЗЕН (SACHSENHAUSEN)
Чтобы попасть туда, достаточно перейти Майн по мосту от площади Ремер. Здесь вы увидите удивительное смешение жанров. В старых домах располагаются и самые шикарные и модные заведения, и кабачки, предназначенные для простого люда и туристов. Здесь встречаются, чтобы вместе выпить знаменитый Apfelwein (апфельвайн) - яблочное вино, попробовать типичные гессенские блюда. Здесь варят знаменитое пиво Henninger ("Хеннингер"). Этот район хорошо известен, потому что здесь находится Музеум-Уфер (Museumufer) - Музейная набережная.

 Mgorelik

link 28.10.2006 10:30 
Тусовочный квартал?
Формулировка, конечно, очень зависит от круга читателей

 marcy

link 28.10.2006 10:40 
Salve, mgorelik!
Та и хочется ещё что-нибудь про моритури дописать:))

Для тусовочности Заксенхаузену не хватает гламурности. Хотя могу ошибаться, я давно не была во Франкфурте.
А так, конечно, контекст и целевая группа рулят:)

 Erdferkel

link 28.10.2006 10:53 
Я там этим летом была, гламурности ну никакой не заметила ;-))) Правда, это было днем. На одном берегу Майна был с одной стороны (на Музейной набережной) огромной протяженности блошиный рынок, а на другом берегу - соревнования Iron Man, орали громкоговорители, народ толпился, пахло сосисками. Но Äppelwoi в самом квартале я все же выпила (там, где для простого люда), хотя местные меня за это запрезирали ;-))))

 Нечаева

link 28.10.2006 13:09 
Текст как раз не "для простого люда", как выразился/выразилась Erdferkel, а для "предствителей элиты российского бизнеса". Поэтому "квартал для развлечений" или "тусовочный квартал" не подходят.

 Franky

link 28.10.2006 13:14 
Кста, кто-нить в силах доходчиво объяснить товарисчу (мне, значит), что значит "гламурность" и с чем ее едят? ))

 sascha

link 28.10.2006 13:29 
Поэтому "квартал для развлечений" или "тусовочный квартал" не подходят.

Так возьмите вариант Марси, он нейтральный. Если длинный, может сделать сноску?

 Нечаева

link 28.10.2006 13:33 
Присоединяюсь к просьбе товарища Franky. Тоже давно "гламурностью" интересуюсь.

 marcy

link 28.10.2006 14:08 
шикарно, стильно, но с оттенком «только для узкого круга, для посвящённых». В стиле богатых глянцевых изданий типа «Вог»:)

 Нечаева

link 28.10.2006 14:40 
А как Вы думаете glamourös можно перевести как "элегантно"? Или это недостаточно шикарно?

 marcy

link 28.10.2006 14:46 
В некоторых контекстах можно «элегантно», в некоторых – «эффектно». Но это не всегда будет достаточно «гламурно» :))
А, например, гламурные журналы иногда ещё можно заменить на «глянцевые»

 Нечаева

link 28.10.2006 14:50 
Глянцевый - значит блестит:)). Тогда может вместо «элегантно» написать "блестяще", а вместо "элегантности" - "блеск"??:)

 marcy

link 28.10.2006 14:55 
Посмотрите на соседней ветке – я ещё пару синонимов выжала из себя:) Блеск – если как антипод нищете, то да. Но, с другой стороны, не всё золото, что блестит – иногда блеск синоним мишуры, и тогда это не пойдёт. Всё зависит от контекста.

 Erdferkel

link 28.10.2006 15:02 
На эту тему неплохая статья
http://www.advertology.ru/article21534.html

 vittoria

link 28.10.2006 16:39 
Заксенхаузен - оживленный район Франкфурта и далее по тексту про пивнушки и рестораны

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo