DictionaryForumContacts

 Mich@el

link 27.10.2006 8:17 
Subject: Warenbegleittasche
Wie könnte man am besten folgenden Begriff ins Russische übersetzen?
Warenbegleittasche
(das sind die durchsichtigen Dokumententaschen, welche auf die Sendung geklebt werden und den Lieferschein enthalten; sie werden von Paketdiensten, Versandhäusern, Speditionen etc genutzt)

 Erdferkel

link 27.10.2006 8:45 
Карман для сопроводительной документации

 Tanja412

link 27.10.2006 8:54 
Das ins Russiche zu übersetzen ist nicht einfach. Ich schlage Dir foolgendes vor:
прозрачный конверт с транспортными документами oder
прозрачный конверт с упаковочным листом, сопровождающий товар

Tasche sollte man auf jeden Fall als "конверт" übersetzen, sonst kann man sich nicht vorstellen wie so eine Tasche aussehen soll.

 vittoria

link 27.10.2006 8:57 
а конверты и карманы еще называются русским словом - файл

и всё э то синонимы по сути своей.

2 tanja412
почему именно конверт?

 Vladim

link 27.10.2006 9:02 
Поддерживаю вариант, предложенный Erdferkel:

карман для сопроводительной документации

На двери контейнера расположен карман для сопроводительной документации.
http://integdiff.com.ua/konteiner_kc800.htm

Тара имеет плотную крышку с замком и карман для сопроводительной документации
http://www.packwerk.ru/productinfo.aspx?id=291

транспортировку погрузчиком по 4 штуки; на боковой стенке имеется карман для сопроводительной документации.
http://www.diada.su/kp3.php

 tchara

link 27.10.2006 9:09 
при выборе конверт-карман, à за "конверт".

почему?
***Тара имеет плотную крышку с замком и карман для сопроводительной документации***
в данном контексте для меня карман - суть элемент комплектации этой тары (равно как и крышка), то есть он там установлен изначально и в проектах был предусмотрен.
Конверт - же предполагает, что он был прилеплен/прикреплен к таре потом специально, что ближе к истине в случае с Warenbegleittasche

 Mich@el

link 27.10.2006 9:15 
Danke schön!
Um es möglichst genau zu beschreiben habe ich mich für "прозрачные карманы соправодительной документации" entschieden

 tchara

link 27.10.2006 9:15 
ваше право, только

сопрОводительной:-)

 marcy

link 27.10.2006 9:17 
прозрачные карманы ДЛЯ сопрОводительной документации,
sorry!

 Erdferkel

link 27.10.2006 9:19 
Пришла к шапочному разбору, но кину и свой пятак:
Карман - стандартное наименование - как пластиковые (на посылки и бандероли), так и жестяные на ящиках с оборудованием
"либо кладется в специально приспособленный карман с внешней стороны упаковки"
http://cpss.ru/legislation/zakon1.asp

2tchara
Конверт имхо предполагает некоторую отдельность от упаковки - например, конверт со счетом может быть вложен в почтовое отправление. А ежели наклеено снаружи - это все же карман ;-)

 Mich@el

link 27.10.2006 9:24 
au ja, "для" vergessen ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo