Subject: Warenbegleittasche Wie könnte man am besten folgenden Begriff ins Russische übersetzen?Warenbegleittasche (das sind die durchsichtigen Dokumententaschen, welche auf die Sendung geklebt werden und den Lieferschein enthalten; sie werden von Paketdiensten, Versandhäusern, Speditionen etc genutzt) |
Карман для сопроводительной документации |
Das ins Russiche zu übersetzen ist nicht einfach. Ich schlage Dir foolgendes vor: прозрачный конверт с транспортными документами oder прозрачный конверт с упаковочным листом, сопровождающий товар Tasche sollte man auf jeden Fall als "конверт" übersetzen, sonst kann man sich nicht vorstellen wie so eine Tasche aussehen soll. |
а конверты и карманы еще называются русским словом - файл и всё э то синонимы по сути своей. 2 tanja412 |
Поддерживаю вариант, предложенный Erdferkel: карман для сопроводительной документации На двери контейнера расположен карман для сопроводительной документации. Тара имеет плотную крышку с замком и карман для сопроводительной документации транспортировку погрузчиком по 4 штуки; на боковой стенке имеется карман для сопроводительной документации. |
при выборе конверт-карман, à за "конверт". почему? |
Danke schön! Um es möglichst genau zu beschreiben habe ich mich für "прозрачные карманы соправодительной документации" entschieden |
ваше право, только сопрОводительной:-) |
прозрачные карманы ДЛЯ сопрОводительной документации, sorry! |
Пришла к шапочному разбору, но кину и свой пятак: Карман - стандартное наименование - как пластиковые (на посылки и бандероли), так и жестяные на ящиках с оборудованием "либо кладется в специально приспособленный карман с внешней стороны упаковки" http://cpss.ru/legislation/zakon1.asp 2tchara |
au ja, "для" vergessen ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |