DictionaryForumContacts

 Мариша

link 26.10.2006 20:54 
Subject: преступная лексика
Пожалуйста, помогите перевести.

1."мусора" в качестве обозначения полицейских
2. "сбиф"
Слово встречается в следующем контексте:

Из письма заключённого своему сообщнику:
"Всё, что мусора пишут, я взял на себя. Слишком много оставил следов. Признал всё до сбифа - и его тоже."
Под мусорами подразумевается полиция, а вот слово сбиф я не понимаю. Возможно ли, что воры так обозначают лесной лагерь, где они складируют украденное до того, как сбудут своим Hintermänner и где они днём отсыпаются после ночных краж со взломами? Кто слышал такое слово?
Заранее спасибо

 Mgorelik

link 26.10.2006 20:58 
Мусора = Bullen

 marcy

link 26.10.2006 21:00 
Мусора – Bullen, Polypen

А у Вас слово «сбиф» от руки написано? Может, так что-то другое?

 Мариша

link 26.10.2006 21:23 
Я тоже знаю только Bullen. Только что по телефону один швейцарец подсказал Polente, но оно в структуру предложения как-то не вписывается. Слово сбиф написано от руки, но как-то тоже странно, собственно написано "признал всё до сбйфа..."

 marcy

link 26.10.2006 21:32 
Polente не умеет писать:)) Не очень подходит, имхо.

А этот загадочный сбиф не может быть кодовое слово – слово для «внутреннего пользования»?

 Мариша

link 26.10.2006 21:46 
Извиняюсь! При помощи большой лупы увидела, что сбиф- это сейф. Спасибо за подсказку, что я вероятно неверно прочитала написанное от руки.

 marcy

link 26.10.2006 21:50 
A ларчик (пардон, сейф) просто открывался:))

 Мариша

link 26.10.2006 22:15 
У Вас, marcy, ко всему есть ключик!
И ещё я благодарю небо, что я однажды натолкнулась на Мультитран...
Спокойной всем ночи!

 vittoria

link 27.10.2006 6:13 
Polente очень любит Брехт окромя швейцарцев :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo