DictionaryForumContacts

 Innocent

link 26.10.2006 16:09 
Subject: дразнить
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Например, когда перед носом у ребенка крутят конфеткой, а потом ее прячут. Как сказать в таком контексте. Желательно, слово, как говорят в Кельне или где-нибудь в той области.

Заранее спасибо

 SRES

link 26.10.2006 16:10 
tratzen. как в кельне не знаю.

 Erdferkel

link 26.10.2006 16:19 
Общеупотребительно "necken". Вот Вам адресок словаря кельнского диалекта, ищите!
http://www.muenic.de/koeln/sproch.html

 Innocent

link 26.10.2006 16:30 
А может, еще кто-нибудь подскажет, как по-немецки "доставать" в значении "действовать на нервы".
За ссылку спасибо

 Erdferkel

link 26.10.2006 16:35 
jemandem auf die Nerven gehen -нейтрально
jemanden schaffen, jemanden fix und fertig machen - доставать

 SRES

link 26.10.2006 16:42 
auf den Keks gehen.

zum "necken"

Menschen necken, Tiere quälen,
Äpfel, Birnen, Zwetschen stehlen --
Das ist auch angenehmer
und dazu auch viel bequemer
als in Kirche oder Schule
fest zu sitzen auf dem Stuhle.

 Erdferkel

link 26.10.2006 17:02 
jemanden ärgern

2SRES
Опередили с кексом! Пока я цветочки поливала... А Вы "Макса и Морица" своим деткам читаете? Я очень "Плих и Плюх" люблю, как в оригинале, так и в переводе Хармса - даже удалось вывезти в свое время издание 1937 г.!

 abcde

link 26.10.2006 17:07 
Еще варианты:

ты достал — du nervst echt

Слушай, не доставай — geh mir nicht auf den Wecker du

 marcy

link 26.10.2006 17:19 
Вариации на тему нервов:
Du raubst mir den letzten Nerv.
Das ist ja nervtоеtend!

 SRES

link 26.10.2006 17:27 
"А Вы "Макса и Морица" своим деткам читаете?"

Да, Erdferkel, бывает такое...:))

 Erdferkel

link 26.10.2006 18:35 
2SRES
Только сейчас заметила, что как-то у меня спросилось с интонацией Иудушки Головлева :-((( Извините, пожалуйста!
А для аскера для du nervst и смайлик нашелся:

 SRES

link 26.10.2006 18:42 
Да ладно Вам, Erdferkel!:)))

Мне особенно нравицца "ricke, racke, ricke, racke, geht die Mühle mit Geknacke"! ;)))

 теоретик

link 26.10.2006 19:52 
Также есть слово mobben (от англ mobbing), но оно используется в основном для описания отношений в трудовом коллективе.

 Gajka

link 26.10.2006 20:33 
mobben для "дразнить" абсолютно не подходит.

Ein Streit zwischen Kollegen, eine Schikane des Vorgesetzten oder die unverschämte Bemerkung eines Mitarbeiters wird gleich als Mobbing bezeichnet.

In einer häufig benutzten Beschreibung heißt es: "Mobbing ist

eine konfliktbelastete Kommunikation am Arbeitsplatz, unter Kollegen oder zwischen Vorgesetzten und Mitarbeitern.

Dabei ist die angegriffene Person unterlegen.

Sie wird von einer oder mehreren anderen Personen systematisch und während längerer Zeit direkt oder indirekt angegriffen.

Ziel oder Effekt der Angriffe ist die Ausgrenzung der betroffenen Person."

Скорее "издеваться, нападать"

 SRES

link 26.10.2006 20:40 
2Gajka

теоретик и не имеет в виду "дразнить".

 Gajka

link 26.10.2006 21:27 
А что это было? Лирическое отступление;)

 SRES

link 26.10.2006 21:29 
так всё-таки что это было
чего так хочется и жаль... (лирическая заставка)

Было это, скорее всего "действовать на нервы".

 Gajka

link 26.10.2006 21:49 
Всё равно не подходит!;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo