Subject: окончание письма Пожалуйста, помогите перевести.пользуясь случаем, прошу принять наилучшие пожелания здоровья, успехов в работе и выразить надежду на дальнейшее сотрудничество Заранее спасибо |
Вариант: Bei dieser Gelegenheit wuensche ich Ihnen viel Gesundheit, Erfolg bei der Arbeit (oder: Schaffenskraft) und hoffe auf weitere (gute) Zusammenarbeit |
Frohes Schaffen!:)) |
|
link 26.10.2006 11:08 |
это же выспренний стиль. Тут если и нужно переводить, то вначале с русского на русский. пошли дальше разбирать формулу пользуясь случаем, прошу (что сделать?): 1) принять наилучшие пожелания здоровья 2) принять наилучшие пожелания успехов в работе 3) ...прошу выразить надежду?? ...пользуясь случаем выразить . объясните мне, пожалуйста, с каким членом (извините) предложения должен согласовываться глагол "выразить"? пожелания здоровья сугубое имхо |
пользуясь тем же самым случаем, выражаю надежду на |
Кролик, дык русский текст декйствительно не совсем того. Но ведь понятно, что хотел сказать нам автор |
а я бы еще в конце добавила ...und verbleibe mit freundlichen Gruessen |
in Erwartung Deiner baldigen Antwort. |
Не, тогда уж in Liebe... Козырять так козырять:) |
auf immer und ewig Dein --- |
Amen |
Amen |
(С удивлением оглядываясь вокруг) А мы что, в Баден-Баден перебрались?:о)) |
да нет, конечно, Vital* :)) но хотелось бы... у меня сначала МТ завис, а потом два раза меня процитировал, а потом вообще выкинул. вот только сейчас попала назад :( |
а, ну тогда 40 баллов за синхрон, как обычно:о)) |
и 10 баллов в уме :)) спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |