Subject: дополнить Добрый день всем :о)Вы будете смеяться, но я не могу сообразить, как перевести два вроде простых предложения... 1 - Пункт 2.1 Договора дополнить двумя абзацами следующего содержания: Заранее благодарю :о) |
zu ergänzen? |
|
link 24.10.2006 14:01 |
нет, Ульрих, erweitern:o))))) |
die Vertragsziffer 2.1 mit zwei folgenden Absätzen zu erweitern? а далле по тексту? :о) |
restlicher Text bleibt unverаеndert |
спасибо! :о) |
Привет, мои дорогие! А почему ульриховский вариант не нравится? ist um zwei Absätze folgenden Inhalts zu ergänzen - ИМХО хороший вариант! Кстати, ergänzen и erweitern UM. Mit не очень звучит. |
Здравствуйте, greberli! мне ульриховский вариант очень нравится, только я почему-то написала кроликовский варант :о) *и не спрашивайте меня - почему... я сегодня загадочная :о)))* Кстати у меня до сих пор проблема с подбором правильных предлогов к глаголам *обычно с редко употребляемыми* И Вам спасибо! :о) |
а с артиклями у Вас, Grosse, не бывает проблем? я до сих пор род иногда путаю :( |
|
link 24.10.2006 14:32 |
а нам, кроликам, в подобных случаях еще очень по душе слово Wortlaut. типа die Vertragsziffer zwo-dot-eins wird um zwei Absaetze mit folgendem Wortlaut ergaenzt\erweitert |
2greberli А DURCH zwei Absaetze erweitern тебе не нравится? :) |
2vittoria А разве проблемы только с родом? ИМХО куда сложнее понять, когда нужен артикль, а когда не нужен. Так, по крайней мере, у моих студентов. :) 2Кролик 2marcy |
2 greberli привет! Вы правы, это трудно. так же как и понять, когда ставить определенный или неопределенный артикль, несмотря на всю простоту правила. первое упоминания и все дела. :) |
Я даже не знаю, как иностранец вообще может справиться с немецкими артиклями (причем у некоторых получается очень прилично!). Я очень рад, что мне тут правила не нужны. :) |
я тоже рада, что мне не нужны правила для совершенного и несовершенного вида глаголов, а также для склонения числительных и вообще склонения :) |
to greberli & vittoria: да, с артиклями иногда тоже весело, проскакивает временами, типа "...ein Buch, den ich gestern gelesen habe..." или искажение русского, когда хвонят не МНЕ, а МЕНЯ :о))) |
2vittoria Да, именно. Называется ausgleichende Gerechtigkeit. Тут я ужасно мучаюсь. :) |
точно, Grosse! у меня такое тоже бывает, но когда очень сильно устану |
2 greberli у нас судьба филологическая - мучиться! :) |
Мученики мы, и все на благо международного общения. Военным, время которых настает, когда общение кончилось, ставят памятники, а нам? |
а нас увековечивают на страницах "переводческие перлы" ;о) |
и снова точно, Grosse! или если слишком хорошо переводили, не замечают :) |
вот если бы у меня также с артиклями и предлогами было ;о) |
как "так же"? а что у нас с артиклями и предлогами? |
ну я ведь их путаю!!! *разводя руками, улыбнулся носатый смайлик :о)* |
"Вы правы, это трудно. так же как и понять, когда ставить определенный или неопределенный артикль, несмотря на всю простоту правила. первое упоминания и все дела. :)" Ой! Ой! Ой! Виттория, будьте любезны, разъясните мне всю простоту упомянутого Вами с такой воздушной лёгкостью правила! битте-битте-битте!!! Ваше несчастная SRES |
Тут правил много, а исключений еще больше. :) |
|
link 24.10.2006 15:26 |
**А почему ульриховский вариант не нравится?** канЭчна нравится, поэтому и столько носатых смайликов поставил, что варианты-twins. Надеюсь, что кроме Онкеля меня больше никто всерьез не воспринял. Если кто-то сегодня серьезный, то кто-то же должен быть дурашливым, a, Агнесса Ивановна? |
Конечно, восприняли. Даже несмотря на носатость:)) |
|
link 24.10.2006 15:29 |
Непременно, Ванечка! Кому-то и подурачиться не грех!:))) |
Привет, Bunny! А вот Grosse, подавлена твоим авторитетом, сразу выкинула в мусорку вполне достойный вариант. :) В рейтинге самых влиятельных участников форума ты точно занимаешь одно из первых мест (несмотря на все сайлики). :)) |
:о))) не сразу - сомневалась цедых тридцать секунд... Может у нас просто волна одна - носатосмайловая... (?) |
Спасибо, Ульрих, что сжалились!:))) Особенно мне понравилось название пособия "Немецкий за три недели". Надо заказать и начать учить!:))) |
а мне намного больше вариант с "ergänzen" нравится! |
2SRES всегда рад помочь тем, кто хочет начать изучать немецкий язык :)) |
спасибо, Ульрих!!! Если что, можно к Вам в любое время обращаться?:))) |
конечно, SRES! Я Вам еще ссылок подберу :)) |
Выделите, пожалуйста, ссылки с литературой про употребление артиклей в отдельную главу. Ну отметьте хоть как-то, что ли... Плиииз:))) |
я уже давно думаю, что пора делать целые посты для тех, кто интересуется немецкой грамматикой. Так что не переживайте, SRES, экзамены мы теперь любые сдадим :)) |
|
link 24.10.2006 16:05 |
Онкель, ты меня заставил покраснеть до последнего коготочка, включая в том числе и самую заднюю левую лапку. Посмотрите ветку с поздравительными пожеланиями для Виктороносной. Разве можно подпадать под влияние такого несерьезного Your Bunny Rabbit'a? Надеюсь, что Ульрих мне не поверил, а если поверил, то прости, о Ульрих, друг добрый живности ушастой:о)) Гроссе не могла выкинуть в мусорку достойный вариант. Она его, небось приберегла, а в расход пустила вариант менее достойный, как очень рачительная хозяйка. Ведь никому и в голову не придет оспаривать тот факт, что Гроссе - рачительная хозяйкка:о))) Так ведь? |
Ульрих, тута уже и экзамены скоро будут? :))) |
"тута" вряд ли, но Вы можете потом попробовать поступить в институт :)) |
Ульрих, буду старацца всеми фибрами своей души!!! А то так тяжко жить... не окончив института... всё время осознавать, что ты (à, то есть) личность тёмная, необразованная... неотёсаная... в опщем оченно нищасная:((((( |
видите, сколько плохих эмоций, а все только потому, что Вы артикли не знаете :)) |
А Вы видели на этом сайтике http://www.multikulti.ru/German/ рекламку: "перевод любой сложности с/на немецкий" - 24 годика и красавица какая! А Вы тут с артиклями всякими скучными!! Зачем ей артикли, она и так "любой сложности" ;-))) ![]() |
2 Erdferkel а Вам не кажется, что красавица несколько хищной наружности? ;) 2 SRES |
Это Вы, Эрдферкель, кого так заколачиваете остервенело? :) И еще: откуда столько пессимизма? У Вас в порядке?? |
я прогулялась сообразно своим интересам и нашла такой перл: "Переведу любой текст с или на Шведский. не профессеонал но зделаю качественно и дешево. мой e-mail (следует мейл) оброщайтесь буду рада помоч." далее следует фио сугубо местного разлива. |
Да это не я заколачиваю, а вот такие "не профессеоналы" всех возрастов: шарах - и текста нету, остался один перевод! ;-)) Пессимизм мой, к сожалению, оправдан в местных условиях. Здесь таких вот переводчиков "любой сложности" море разливанное... Все, я пошла сериал свой смотреть, там как раз черного юмора навалом, под настроение! |
Приходится время от времени тестировать желающих устроиться переводчиком на нашей фирме. От чтения некоторых автобиографий чуть ли не появляется комплекс неполноценности: 5 языков, 3 из которых на уровне "в совершенстве", а самый плохой на уровне "очень хорошо", опыт прямо во всем, дипломы есть, и русские и немецкие (не переводческие, но из смежных областей). А потом даешь несколько предложений из контракта, маленький отрывок технического текста и чуть коммерческой переписки - туда и обратно. По опыту могу сказать, что с этим н о р м а л ь н о справляются не больше 20 % всех этих суперпереводчиков, причем остальные 80 % допускают грубые ошибки в любом направлении, то от непонимания оригинала, то от незнания целевого языка или самых основных технических процессов и терминов (типа клапан, износ, датчик и т.п.). А в конце теста не раз приходилось слышать что-то типа "возможно, получилось не идеально, но за две недели я все догоню - никаких проблем, я быстро учусь". Пусть такое расскажут начальнику отдела кадров, он может и поверить, а переводчику такие байки лучше не рассказывать. Только еще больше раздражает. :) С другой стороны есть и очень серьезные кандидаты, которые сразу говорят, что, скажем, с техническими текстами работали, но только в одной области, и поэтому некоторое время на освоение новой темы понадобится и т.п. А у них результаты обычно намного лучше. Просто мое личное наблюдение. Может быть, мне с данным "переводчиками-вундеркиндами" просто не повезло. Но из-за этого отрицательного опыта самооценка для меня не имеет никакого значения и к смелым высказываниям некоторых переводчиков отношусь с большой осторожностью. Ну и поэтому и очень хорошо понимаю Erdferkel. :) |
Какая Вы вся, vittoria, артиклево-воздушная!:))) |
артиклёво - хорошее слово! |
2mumin_ "Оттачиваю" потихонечку свой словарный запас! |
to YBW: да я просто УМОПОМрачительная хозяйка *в смысле, хозяйка с небольшим умопомрачнением :о))* и как лирическое отступление с нотационными интонациями относительно "хищников любой сложности": |
You need to be logged in to post in the forum |