Subject: zulassung Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Ну никак не могу выдать что-нибудь приличное: ....добавка ist in D-d als Lebensmittel nicht zugelassen.... Заранее спасибо |
для ... не существует разрешения на реализацию в качестве продукта питания в Германии. или ... в Германии не лицензирован как продукт питания. или для ... не существует разрешения на применение в качестве продукта питания в Германии. или ФРГ не выдано разрешение на применение ... в качестве продукта питания. или В ФРГ запрешена реализация ... в качестве продукта питания или подобное... |
ой. всё это я тоже вже передумала.... что-то куртится в голове- поймать не могу. я из Ваших вариантов скомбинирую. спасибо Вам огромное, уважаемый greberl. |
Я так и думал... желаю удачи! Кстати, мне лично больше всего нравится второй вариант, с лицензией... |
Мне тоже больше всего понравился второй вариант. Мне, правда, думается (это на уровне субъективного ощущения), что "лицензирование" как бы больше подходит для "осуществления какой-либо деятельности". Я в качестве альтернативы наверное бы предпочел слово "сертификация" (продуктов питания/пищевых добавок). В немецком в этом плане поудобнее, есть универсальное слово Zulassung, которое объединяет лицензирование, сертификацию и еще кучу всяких формальностей. Хочешь, к примеру, работать аудитором - brauchst eine Zulassung; желаешь производить добавки - eine Zulassung ist unentbehrlich; купил автомобиль - опять же без Zulassung далеко не уедешь. |
Виталий, ты, конечно, прав. Тут сертификация будет намного лучше, чем лицензирование. У нас в этом случае действительно хлопот намного меньше. Какое, все-таки, удобное словечко, наша Zulassung :) |
zugelassen sein - быть допущенным als Lebensmittel nicht zugelassen - означает, какой-то продукт не допущен в качестве продукта питания ...в обращение и т.д. nicht zugelassenes Auto - автомобиль, не допущенный к дорожному движению К лицензированию и сертифицированию Zulassung не имеет никакого отношения (это 100 %, 5 минут назад на тему Zulassung, Zertifizierung, Lizensierung общалась с чиновниками одного Bundesamt) |
Хотелось бы в таком случае услышать от Вас некое суждение относительно понятия Zulassung. Предшеструют ли Zulassung какие-либо предварительные процедуры? Если да, то как они в этом случае на Ваш взгляд называются? |
to Vital если Вы обращались ко мне (хотя я не уверена), то могу сказать, что Zulassungæ всегда предшествуют процедуры. Но они разные в зависимости от того, о чем идет речь. Например, Zulassung zum Studium - одна процедура, KFZ Zulassung - другая, Zulasung определенных средств для ведения Ökolandbau - третья и т.д. Для некоторых допусков обязательно предварительная сертификация, для некоторых - нет. Конечно, я больше знаю о тех процедурах, которыми мне приходилось заниматься, но если Вам интересно, то попробуйте в Google задать "Zulassung" и то, что Вас конкретно интересует. Процедуры, предшествующие Zulassung могут и никак не называться, это определенные действия, которые нужно совершить, что бы этот допуск получить (например, подать документы, пройти конкурс, сдать экзамен, предоставить заключение какой-то организации). |
olek, мы ведь тут переводим для русского читателя, которому скорее всего неважно, какие есть процедуры сертификации/допуска пищевых добавок в Германии (так мне кажется, судя по вопросам, которые ischa задавала в последнее время). Что мы хотим передать, это ИМХО всего лишь та информация, что данная добавка не является продуктом питания в Германии. На мой взгляд русский читатель это поймет в любом случае, все равно напишем ли мы про сертификацию или про допуски или про разрешение и т.д. и т.п. Сертификация продуктов питания, насколько я знаю, в России вполне обычное дело, или я ошибаюсь? Если ошибаюсь, то этот перевод, конечно, не годится. Если я не ошибаюсь, то этот перевод с сертификацией просто является не дословным переводом, а переводом в российскую реальность, раз нет сертификации, то и нет разрешения продавать продукт. Поэтому я считаю, что (в этом случае) нет существенной разницы. Если бы текст был именно про процедуры допуска пищевых добавок в Германии, то данная разница была бы вполне существенной, но здесь проблему не вижу. Поймите меня правильно, я не против Вашей версии, все абсолютно верно и отлично, она более точная, чем версия с сертификацией и поэтому пусть ischa так и напишет, если еще не сдала перевод. Я только думаю, что ей не надо сильно беспокоиться, если она сдала перевод с сертификацией. |
Трудно, Greberl, добавить что-либо существенное к тому, что ты написал и еще труднее с этим не согласиться (во всяком случае мне). Что касается сертификации продуктов питания в России, то ты не ошибаешься и абсолютно прав, считая, что это обычное дело, т. к. это единственный способ получения разрешения официальных властей для реализации на российском рынке продуктов питания. У Вас, уважаемая olek, точка зрения такая, что "К лицензированию и сертифицированию Zulassung не имеет никакого отношения". Я же полагаю, что сертификация и лицензирование, наряду с некоторыми другими формальными процедурами, служат исключительно для целей Zulassung. Полагаю, что это замечательно. Сколько людей, столько и точек зрения. |
В России это тоже совсем разные процедуры, например, по лекарственным препаратам существует регистрация (Zulassung) и сертификация. И это совсем не все-равно (разный порядок, перечень документов, разные органы). Препарат может быть уже зарегистрирован, но если нет сертификации партии, то его ввезти нельзя. Вы правы в том, что если для данного конкретного случая - это все-равно (например, если речь идет просто "о почитать") - то можно оставить и такой перевод. Если же перевод делается для последующих экспортно-импортных операций или для реализации - то думаю важно знать о чем идет речь. |
olek, я полностью согласен. Я действительно и только этот случай имел в виду. Просто не хотелось, чтобы бедная ischa испугалась, если вдруг уже сдала перевод, морально ее поддерживать, так сказать :). Но раз она еще смело задает вопросы на ту же тему, я думаю, что она все равно еще не сдала. Ну и вообще при переводе никогда не мешает знать о чем речь идет :) |
You need to be logged in to post in the forum |