Subject: радио-эзернет Контекст: Терминал соотвествует стандарту: 802.11b WiFi (РадиоЭзернет)(оборудование для склада). И еще вопрос по складу: как на немецкий перевести: штабелерщик (работник) штабелера (машина), Спасибо заранее. |
если вас интересует RadioEthernet |
Regalbediengerät =штабелер |
радио-эзернет "по-немецки" ИМХО будет Wireless Ethernet |
Еще вариант: Staplerfahrer Stapler |
Со Stapler меня смутило, что в немецком тексте это слово употребляется и по отношению к человеку, и по отношению к машине. Спасибо за подсказку. |
Stapler 1) штабелеукладчик 2) автопогрузчик не совсем то, хотя может у вас быть |
Штабелер-человек: Staplerfahrer bzw. Fahrer vom Regalbediengerät Штабелер-машина: Regalbediengerät, Regalfahrzeug, Hochregalstapler (реже) |
Со Stapler меня смутило, что в немецком тексте это слово употребляется и по отношению к человеку, и по отношению к машине. Личный опыт общения с операторами таких машин: их называли только Staplerfahrer, Stapler — уже саму машину. Ни разу не слышал чтобы оператора назвали бы Stapler, хотя возможно в других местах может быть и по-другому. И, согласен с YuriDDD, Stapler может означать как штабелер, так и авто/электропогрузчик. 2Erdferkel Hochregalstapler это конкретный тип штабелера, т.е. не любой штабелер — Hochregalstapler, мы с вами это недавно подробно осветили :) |
2sascha Так я как раз оттуда Вашу картиночку и слямзила! И в скобочках (реже) написала! А вдруг да здесь все же стеллажный склад? (Вот ведь à какое беспокойное и вредное животное ;-))) Всё, больше не буду, молчу в пеструю тряпочку...) |
Ну, а я вам все-таки вдогонку: пометку "реже" я бы понял как то что термин используется в этом значении, но не очень часто. Речь же идет не о том что он используется не очень часто, а о том что он имеет более узкое, т.е. другое, значение. Две разницы. Также и в стеллажном складе могут использоваться штабелеры, не являющиеся Hochregalstapler'ами, например как раз тот, который изображен на приведенной картинке. Картиночка, кстати, действительно замечательная, спасибо товарищу Юнгхайнриху. Будем пользоваться на здоровье. :)) |
А как тогда будет водитель погрузчика. Предложение звучит так: "Штабелерщики и водители погрузчиков." Первый пункт прояснили, а как обозвать водителя погрузчика? |
(Gabel)staplerfahrer |
Все вместе они просто Staplerfahrer. Если штабелерщик (по-русски) — это оператор штабелера. |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |