DictionaryForumContacts

 Vrubel

link 22.10.2006 19:36 
Subject: радио-эзернет
Контекст: Терминал соотвествует стандарту: 802.11b WiFi (РадиоЭзернет)
(оборудование для склада).
И еще вопрос по складу: как на немецкий перевести:
штабелерщик (работник)
штабелера (машина),
Спасибо заранее.

 *Я*

link 22.10.2006 19:39 
если вас интересует RadioEthernet

 YuriDDD

link 22.10.2006 19:53 
Regalbediengerät =штабелер

 greberli

link 22.10.2006 20:05 
радио-эзернет "по-немецки" ИМХО будет Wireless Ethernet

 abcde

link 22.10.2006 20:49 
Еще вариант:

Staplerfahrer

Stapler

 Vrubel

link 22.10.2006 21:06 
Со Stapler меня смутило, что в немецком тексте это слово употребляется и по отношению к человеку, и по отношению к машине. Спасибо за подсказку.

 YuriDDD

link 22.10.2006 21:17 
Stapler 1) штабелеукладчик 2) автопогрузчик

не совсем то, хотя может у вас быть

 Erdferkel

link 22.10.2006 21:33 
Штабелер-человек: Staplerfahrer bzw. Fahrer vom Regalbediengerät
Штабелер-машина: Regalbediengerät, Regalfahrzeug, Hochregalstapler (реже)

 sascha

link 22.10.2006 21:52 
Со Stapler меня смутило, что в немецком тексте это слово употребляется и по отношению к человеку, и по отношению к машине.

Личный опыт общения с операторами таких машин: их называли только Staplerfahrer, Stapler — уже саму машину. Ни разу не слышал чтобы оператора назвали бы Stapler, хотя возможно в других местах может быть и по-другому.

И, согласен с YuriDDD, Stapler может означать как штабелер, так и авто/электропогрузчик.

2Erdferkel Hochregalstapler это конкретный тип штабелера, т.е. не любой штабелер — Hochregalstapler, мы с вами это недавно подробно осветили :)

 Erdferkel

link 22.10.2006 22:15 
2sascha
Так я как раз оттуда Вашу картиночку и слямзила! И в скобочках (реже) написала! А вдруг да здесь все же стеллажный склад? (Вот ведь à какое беспокойное и вредное животное ;-))) Всё, больше не буду, молчу в пеструю тряпочку...)

 sascha

link 22.10.2006 22:37 
Ну, а я вам все-таки вдогонку: пометку "реже" я бы понял как то что термин используется в этом значении, но не очень часто. Речь же идет не о том что он используется не очень часто, а о том что он имеет более узкое, т.е. другое, значение. Две разницы.

Также и в стеллажном складе могут использоваться штабелеры, не являющиеся Hochregalstapler'ами, например как раз тот, который изображен на приведенной картинке.

Картиночка, кстати, действительно замечательная, спасибо товарищу Юнгхайнриху. Будем пользоваться на здоровье. :))

 Vrubel

link 23.10.2006 22:11 
А как тогда будет водитель погрузчика. Предложение звучит так:
"Штабелерщики и водители погрузчиков." Первый пункт прояснили, а как обозвать водителя погрузчика?

 sascha

link 24.10.2006 5:32 
(Gabel)staplerfahrer

 sascha

link 24.10.2006 5:37 
Все вместе они просто Staplerfahrer. Если штабелерщик (по-русски) — это оператор штабелера.

 Vrubel

link 24.10.2006 6:46 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo