DictionaryForumContacts

 Wladi

link 21.10.2006 9:24 
Subject: BESTANDSDOKUMENTATION = AUSFÜHRUNGSDOKUMENTATION ? construct.
Я что-то засомневался - судя по всему, BD это то же самое, что и AD? По-английски, Baubestandsplan это as-built drawing. Кроме того BD еще иногда противопоставляется aktuelle Pläne, то есть действительно Bestandsplan или Bestandsdok. это исполнительные чертежи?

Слово встречается в следующем контексте:

ZUR ÜBERGABE DES GESAMTOBJEKTES AN DEN AG UND SPÄTEREN
BETREIBER IST DIE BESTANDSDOKUMENTATION ZU ÜBERGEBEN.
DIE BESTANDSDUKUMENTATION MUSS BEINHALTEN:
° ALLE FREIGEGEBENEN BESTANDSPLÄNE
° SCHULUNGSPROTOKOLLE, PFLEGEANLEITUNGEN ETC.
° BEZUGSQUELLENNACHWEISE, IMPORTEUR ETC.
° WARTUNGSHINWEISE, SERVICEINTERVALLE, BETRIEBSHANDBÜCHER ETC
° ZERTIFIKATE, PROTOKOLLE (AKT) ÜBER VERDECKTE ARBEITEN,
° AUFLISTUNG DER ÜBERGEBENEN ERSATZMATERIALIEN
° AUFLISTUNG DER GARANTIEPERIODEN BZW. ZEITRAUM ETC.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 21.10.2006 9:32 
Тут, судя по содержанию этой документации, не только строительный объект передается, а и его начинка, т.е. какое-то оборудование, которое там эксплуатироваться будет. Я бы перевела как "комплектная документация", тем более, что ее состав подробно расшифровывается.

 Wladi

link 21.10.2006 9:48 
Передается не объект, а отдельные виды работ, но это не важно. Судя по результатам поиска в гугле, "комплектная докуменатация" действительно может включать любые бумаги по проекту, спасибо большое!

Но вопрос остается все равно с чертежами, Bestandsplan и Ausführungszeichnung, например, это видимо одно и то же. Но это я сейчас сам уточню тут)

 YuriDDD

link 21.10.2006 10:27 
Bestand -- имеющиеся постройки

Bestandsplan и Ausführungszeichnung, например, это видимо одно и то же.
НЕ ОДНО И ТОЖЕ

 Wladi

link 21.10.2006 11:03 
О постройках здесь речь не идет, но это действительно не одно и то же, я не так выразился. Я просто не знаю как по русски сказать - BP это то как было построено в итоге. То есть есть Ausführungszeichnung, куда могут вноситься изменения и получается Bestandsplan. В русском у меня оба понятия сливаются в "рабочий чертеж" ((

 Erdferkel

link 21.10.2006 11:16 
В многоязычном строит. словаре Bestandszeichnungen = as-built drawings переводятся как: исполнительные (натурные) чертежи

 Wladi

link 21.10.2006 11:33 
Большое спасибо! Вы мне очень помогли!!!

 solo45

link 21.10.2006 15:37 
По-русски - есть ли разница между "рабочие" и "исполнительные" чертежи? Яндексу оба варианта нравятся

 Vladim

link 21.10.2006 15:50 
Разница есть.
То, что "строится или выполняется" (Ausfuehrungszeichnung = рабочий чертеж).
То, что фактически построено согласно этому чертежу (Bestandszeichnung = исполнительный чертеж).
Вот этот исполнительный чертеж, с соотвествующими штампами, подписями, после приемки строительного объекта в эксплуатацию, передается заказчику.

Как правило, в ходе работы над строительным проектом вся проектная документация проходит несколько этапов.

 solo45

link 21.10.2006 16:14 
т.е. : сначала "рабочие", потом "исполнительные"?

 Vladim

link 21.10.2006 16:30 
Да, в такой последовательности.

 solo45

link 21.10.2006 18:42 
Есть ли еще мнения? У нас - Ausfuehrungszeichnung = исполнительный (рабочий) чертеж

У нас не правильные архитекторы, консультанты, переводчики? Так идет годами....Я в этой фирме не очень давно, пришла именно на такие реалии.

Смайлик, изображающий полную растерянность....

 Vladim

link 21.10.2006 19:00 
2solo45

В данном случае у аскера идет речь о реализации строительного проекта.
Вопрос этот поднимается уже не первый раз, в том числе, и на этом сайте. Посмотрите сами по другим веткам.

На стройке приходилось видеть и переводить подобные вещи много раз, при непосредствоенном участии инженеров-специалистов, в том числе и проектировщиков, в том числе носителей и немецкого, и русского языка. Еще раз повторяю, речь идет о реализации строительного проекта.

 Erdferkel

link 21.10.2006 19:09 
Это не только у Вас, так и в политехн. словаре написано:
"Ausfuehrungszeichnung = исполнительный (рабочий) чертеж"
А во многоязычн. строительном, как мною уже было сказано выше, стоит:
Bestandszeichnungen = as-built drawings = исполнительные (натурные) чертежи.
И вот я совсем немного порылась:
"Die Bestandszeichnung ist die Bestands- und Zustandserfassung eines Bauwerks, oder von Teilen eines Bauwerks in zeichnerischer Form und ein wichtiges Planungsinstrument vor allem bei Sanierungen von Gebäuden" -
http://www.baulexikon.de/Bautechnik/Begriffe_Bautechnik/b/BAUlexikon_bestandsz.html
Т.е. имхо до начала строительства выполняют чертеж по фактическому состоянию, чтобы было видно, от какой печки танцевать. Но в данном случае, видимо, аналогичные чертежи делают уже по результатам строительства - чтобы показать, что получилось.
И если мы их переведем как "натурные чертежи", то тогда у нас Ausfuehrungszeichnung останется как "исполнительный (рабочий) чертеж". И будут и волки сыты, и овцы целы ;-))

 Tatyana M.

link 23.10.2006 0:26 
Bestandsplan - ситуационный план, генплан. На этой стадии проектирования заказчику нужно передать согласованный генплан и пр.(согласно Вашему исходнику).
Аusfuehrungsdokumentation - это стадия, соответствующая русскому названию "рабочий проект", т.е. те чертежи, по которым уже будут выполняться строительные работы. Этой стадии предшествует стадия Einreichunterlagen, что соответствует русскому термину "стадия проект".
Под "комплектной документацией" (впрочем, переведя целый строительный проект, с таким не столкнулась), возможно, понимается полный комплект чертежей и пояснительных записок, куда, как раз входят Einreichunterlagen und Ausfuehrungsdokumentation.

 Wladi

link 24.10.2006 12:18 
Татьяна, спасибо!
В контексте который я привел, мне кажется, Bestandsplan, это ситуационный план по результатам работ, выполненных согласно рабочему проекту. То есть, как мне объяснили, есть два ситуационных плана - до начала работ и после.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo