Subject: ориентировочные сроки выполнения работ Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: в спецификации Заранее спасибо |
Die Aufgabenerfüllung ist für... (Datum) vorausgesehen. |
Доброе утро! вместо vorAUSgesehen лучше пишите vorgesehen, а то еще подумают, что имеют дело с экстрасенсом. ;-) Вариант: |
Братик, доброе утро! Осмеливаюсь возразить носителю: Datum des geplanten Arbeitsabschlusses: Впоследствии будут уже конкретные сроки: Datum des realen bzw. tatsächlichen Arbeitsabschlusses: Соответствующий сайт, кажется, уже убран из интернета - не открывается :-((( |
Как всегда - только сохранила, как увидела, что тут-то, вероятно, действительно не конкретная дата, а продолжительность работ имеется в виду. Тогда: geplante bzw. voraussichtliche Arbeitsdauer Подозреваю, что Gajka именно из-за voraussichtlich экстрасенсом стала ;-)))) |
Отдельное доброе утро, Erdferkel! Насколько там указана дата или все-таки дается определенный период знает только аскер. Так что теперь у него/нее куча всяких вариантов для всевозможных случаев. :) |
Доброе утро! В голове, действительно, крутилось voraussichtlich. Это мой собственный перевод, который я параллельно делала, немного повредил:) |
А как насчет "Richttermin"? У нас принято так... |
Если указана именно дата, то Richttermin ИМХО можно. |
Особенно если рядом ещё и Richtpreis указан:)) |
Вот Richtpreis мне сразу в голову пришел, а Richttermin с утра, видно, не дошел ;-)))) |
Всем огромное спасибо от аскера. Все учту и применю. |
You need to be logged in to post in the forum |