DictionaryForumContacts

 ischa

link 25.01.2005 15:58 
Subject: спасибо
Уважаемые люди! Я хочу поблагодарить Вас всех за помощь. Мне стыдно отнимать Ваше время, но я сижу в оч.объёмном переводе, и иногда не понимаю о чём речь, а иногда просто не могу выразить по-русски. Дело идёт к концу, и мозги у меня уже совсем набекрень. Я безумно благодарна за помощь. Надеюсь, что ещё не "примелькалась". И тут же вопросы:

из собачьей серии - понимаю, а сказать не могу: Wer sich kohlenhydratbewusst ernaehrt, ist im Allgemeinen gut beraten.
и
....etwas bewegt sich in einer physiologischen Groesenordnung...

спасибо!

 greberl.

link 26.01.2005 8:08 
Для второго предложения необходим более широкий контекст.

Ну и первое скорее по смыслу надо перевести. Предлагаю
"Вообще целесообразно обратить внимание на содержание углеводов в потребляемых продуктах питания"
Здесь немного сложно то, что kohlenhydratbewusst - слово не совсем однозначное. Оно может также означать немного иное, т.е. по смыслу что-то типа
"Вообще целесообразно ограничить прием углеводов"
Но я думаю, что скорее имеется в виду первое.

 ischa

link 26.01.2005 8:12 

2. Leistungssteigerung durch L-Carnitin bewegt sich in einer physiologischen Groesenordnung

спасибо Вам, уважаемый greberl.

 greberl.

link 26.01.2005 8:26 
Мне даже с контекстом не совсем понятно, что имеется в виду. Подозрение у меня такое:
...измеримо/ощутимо на физиологическом уровне, физиологически измеримо/ощутимо...
Т.е. они ИМХО хотят сказать, что ты не только субъективно чувствуешь себя лучше, но и объективно становишься сильнее.
Стопроцентной уверенности, однако, нет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo