Subject: biss anstatt in sein Brot auf seinem Ärger herum Пожалуйста, помогите перевести.und biss anstatt in sein Brot auf seinem Ärger herum. Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
А из неприведённого контекста не понятно, у папы досада или неприятности? Он занимается самоедством или же «накушался по горло / всего за день» ? |
У папы досада. Но я не могу придумать, как увязать досаду с хлебом?!:) Потому как мне нужен перевод, по возможности, наиболее близкий по смыслу к тексту. Вот более подробный контекст. „Mit zehn Jahren bin ich schon vom Drei-Meter-Brett gesprungen, aber Kopfsprung!" |
Отец перестал есть, отодвинул тарелку. Досада отразилась на его лице. |
K сожалению, в пассаже нет ничего про папу. Но если Вы говорите, что речь идёт о досаде, то берём это за основу. Может, просто — папа отодвинул от себя тарелку. Ему расхотелось есть – он был сыт (всем) по горло. |
2marcy Я перед Вами, за неимением шляпы, просто снимаю уши!!! Игру ведь слов - и так ловко!!! ""Может, просто"" - ну совершенно ведь просто, только додумкаться надо. Лично я получила большое эстетическое наслаждение ;-))) |
You need to be logged in to post in the forum |