DictionaryForumContacts

 Inna-kir

link 19.10.2006 14:03 
Subject: затяжка скоб
Самопроизвольное перемещение проводов после затяжки скоб не допускается.
затяжка скоб -?
Огромное спасибо ещё раз.

 Gerhard

link 19.10.2006 14:14 
Das Bewegen der Kabel nach dem Anziehen der Klemmen ist verboten (untersagt)!

 Gajka

link 19.10.2006 14:17 
Nachdem die Klammer reingeschlagen sind...

 Inna-kir

link 19.10.2006 14:24 
Спасибо большое

 Gajka

link 19.10.2006 14:28 
Только das Bewegen что-то мне не очень...

Может лучше: Kabel sind straff, nachdem die Klemmen eingesteckt sind

 Gajka

link 19.10.2006 14:32 
А ещё бывает Kabelschelle. Всё зависит от того, как этот зажим выглядит;)

 Gajka

link 19.10.2006 14:37 
"Самопроизвольное перемещение" уже говорит о том, что кабель САМ ПО СЕБЕ не гуляет. Тут по смыслу verboten и untersagt не подходят.

 Inna-kir

link 19.10.2006 14:38 
Если бы я его видела, было бы легче...)
У меня новая работа, пришла сразу дали переводить ТУ, 30 листов. Из того что перевожу понимаю процентов 5 приблизительно...
спасибо за помощь ещё раз ))

 vittoria

link 19.10.2006 14:42 
2 Inna-kir
мне знакома Ваша ситуация. Такое же пережила 2 года назад. Вы, главное, спрашивайте у них по максимуму. когда начинаешь понимать сам процесс, то и переводить легче :)

 Gerhard

link 19.10.2006 14:44 
Asche aufs Haupt.
Habe das Самопроизвольное überlesen. Gaika hat wieder Recht.

Nach dem Anziehen der Kabelschellen dürfen sich die Kabel nicht mehr bewegen

 Gajka

link 19.10.2006 14:47 
А мой первый устный перевод был ужасно-сумасшедшим. Специфики ещё не знала. А российская делегация просит немцам перевести: "А Вы заусенцы взрывом снимаете?" Хотелось умереть и надолго:)

 vittoria

link 19.10.2006 14:51 
Да уж! А мне, не успев показать мой стол и стул, тут же вручили каталог с кучей сварочной техники в разрезе, и сказали, чтобы я изучила все детали и их названия...не успела я и до середины добраться, как пришлось ехать в командировку и переводить...было мне весело. умереть хотелось месяца 4 после этого :)

 Gajka

link 19.10.2006 14:53 
А мне и почитать ничего не дали. Сразу вручили переводы с техническими заданиями. И от правильности перевода зависил объём поставки...Ой! Намучилась тогда. И главное в словарях такого чуда тоже нет!

 Inna-kir

link 19.10.2006 14:55 
to Gerhard спасибо за настойчивость

to Vittoria у меня еще 2 месяца испытательный срок, чесно говоря боюсь много спрашивать пока да и возможностей не много. Но понимание приходит постепенно, насколько это вообще возможно для филолога.

to Gajka А Вы заусенцы взрывом снимаете?" - это супер, я бы только прямо перевела либо показала )))

 vittoria

link 19.10.2006 15:03 
2 Inna-kir
а по-моему, спрашивать, наоборот, нужно. это лишь свидетельство того, что Вы хотите "въехать" быстрее в тему и заинтересованы в своей работе. и потом, не боги горшки обжигают. НЕ ЗАБЫВАЙТЕ ОБ ЭТОМ! :)

 Gajka

link 19.10.2006 15:03 
2Inna-kir

А я и показала!
Но спрашивать действительно не бойтесь. Они увидят, что Вам интересно и Вы не хотите допустить ошибок. Вы так и говорите: "Я лучше лишний раз спрошу, чем сделаю неверный перевод".

Мои техники для меня и рисуют, и таблицы чертят, и изображают движения всякие. Забавно!:))

 vittoria

link 19.10.2006 15:04 
2 Gajka
а до меня вообще не было немецкоговорящих сотрудников, даже преподать сварщицкий немецкий было некому. :)
зато теперь намертво всё засело ...

 Gerhard

link 19.10.2006 15:16 
2Inna-kir
30 Seiten TU, und dazu noch Elektrik. Wenn ich heute Abend Zeit habe, werde ich eine Gedenkminute für Dich Arme einlegen. Russische TU's sind meine heimliche Liebe...
Aber deutsche Beschreibungen sind auch nicht besser.

2Die anderen beiden Mädchen
Ihr habt völlig Recht, wer nicht fragt bleibt dumm.

 Erdferkel

link 19.10.2006 17:06 
2Gerhard
Und für mich bitte 10 Gedenkminuten ;-)))
Ich hatte heute u.a. 31 Seiten Technische Spezifikation, dort stand:
Kühlwasser - aus dem Kaban (???)
Der zuständige Mitarbeiter ist im Urlaub...
Also - Gehirn eingeschaltet, auf die Karte geschaut, Fabrik liegt in Region Krasnodar - also "Fluss Kuban"!
Wir sind schon arme Geschöpfe!

 fekla

link 19.10.2006 18:00 
Ну нельзя же все буквально переводить. Говорите своими словами и Вас поймут, н-р
Beim Einziehen der Bügel ist spontane Verschiebung ... nicht zulässsig.
Когда я после ин-та, только пришла работать, попала на переговоры, где был один такой начитанный зам.дир-ра фирмы и он немцам на вопрос: как цех готов для установки станков, он ответил "Да там еще и конь не валялся". И все немцы смотрят на меня... я чуть со стула не упала. Но как комсомолка,спортсменка и красавица я перевела с испугу. Wir haben uns mit diesem Problem noch nicht beschäftigt. И это я запомнила на всю жизнь.

 Gajka

link 19.10.2006 20:30 
Когда фразы поддаются пониманию, можно всегда выкрутиться. А в технике не пофантазируешь. Мои немцы выдавали меня на первых переговорах за технического профессионала. Сидишь марку держишь, якобы на теме собаку съела. А потом русские спрашивают: "А у Вас маслёнка сколько метров?" Я её и перевала как Ölflasche. А спросишь, что подразумевают, так они и сами синонима подобрать не могут и объяснить не могут. КАРАУЛ!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo