DictionaryForumContacts

 irchen2006

link 19.10.2006 13:17 
Subject: Стихотворная метафора
Переводчики, поэты и читатели поэзии! Как бы Вы перевели метафору из стихотворения Энценсбергера:
Hoch ueber den Vororten
tragen rosig bestrahlte Gase
ihren stillen Kampf aus.
Мне, к счастью, не надо переводить стихотворение. Я просто смысл хочу понять :)
Жду идей!

 Vitjanechka

link 19.10.2006 13:36 
нельзя ли посмотреть на смысловое окружение?

 irchen2006

link 19.10.2006 13:47 
да, конечно, разумеется. Если поможет...
Aufbruchsstimmung

Hoch ueber den Vororten
tragen rosig bestrahlte Gase
ihren stillen Kampf aus.
Unter raschen Wolkenfetzen
broeselt, champagnergebadet,
Beton. Am Potsdamer Platz
Wermutflaschen, die Penner
gruebeln ueber "den Doppelsinn
von Sein und Seinverstaendnis".
Einwaende halten sich hier
in Grenzen. Pilgerscharen
in der Fussgaengerzone
auf der SUche nach Identitaet
und Suedfruechten. ... (usw)

 jerschow

link 19.10.2006 13:56 
А где здесь метафора? Во первых строках сего стиха описываются результаты преломления видимого спектра солнечного излучения в смоговой атмосфере над городом Берлином.

 irchen2006

link 19.10.2006 14:11 
Так вот Вам и метафора. Не написано же "солнечные лучи преломляются в смоге...", а вот Вам красивый (наверное) образ: Hoch ueber den Vororten
tragen rosig bestrahlte Gase
ihren stillen Kampf aus.
Как бы вот это Kampf austragen получше перевести? Я как раз образ не очень понимаю. То, что речь про "газы", я и сама догадалась.

 jerschow

link 19.10.2006 14:57 
Ну, если так, то предлагаю что-нибудь вроде "схлестнулись в бесшумной битве", "сошлись в безмолвной схватке", только вот с "газами" загвоздка: опять найдутся не так понявшие, кривотолки начнутся...

 Erdferkel

link 19.10.2006 16:57 
Мой любимый Энценсбергер!
М.б. возьмете вместо "газов" "туманы"?

Высоко над предместьями города
сошлись в безмолвной схватке
с розоватой подсветкой туманы.

Если бы было время и силы, можно было бы подумать насчет "выдоха города". Энценсбергера довольно трудно переводить, хотя сначала кажется - ничего сложного, даже рифмы нет ;-)))

 irchen2006

link 19.10.2006 17:50 
Erdferkel!
И снова Вы мне помогаете! Да, Ваш перевод мне очень нравится. Образ из "смога" проступил. Спасибо!Г-ну Ершову тоже мое отдельное спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo