|
link 19.10.2006 13:17 |
Subject: Стихотворная метафора Переводчики, поэты и читатели поэзии! Как бы Вы перевели метафору из стихотворения Энценсбергера:Hoch ueber den Vororten tragen rosig bestrahlte Gase ihren stillen Kampf aus. Мне, к счастью, не надо переводить стихотворение. Я просто смысл хочу понять :) Жду идей! |
|
link 19.10.2006 13:36 |
нельзя ли посмотреть на смысловое окружение? |
|
link 19.10.2006 13:47 |
да, конечно, разумеется. Если поможет... Aufbruchsstimmung Hoch ueber den Vororten |
А где здесь метафора? Во первых строках сего стиха описываются результаты преломления видимого спектра солнечного излучения в смоговой атмосфере над городом Берлином. |
|
link 19.10.2006 14:11 |
Так вот Вам и метафора. Не написано же "солнечные лучи преломляются в смоге...", а вот Вам красивый (наверное) образ: Hoch ueber den Vororten tragen rosig bestrahlte Gase ihren stillen Kampf aus. Как бы вот это Kampf austragen получше перевести? Я как раз образ не очень понимаю. То, что речь про "газы", я и сама догадалась. |
Ну, если так, то предлагаю что-нибудь вроде "схлестнулись в бесшумной битве", "сошлись в безмолвной схватке", только вот с "газами" загвоздка: опять найдутся не так понявшие, кривотолки начнутся... |
Мой любимый Энценсбергер! М.б. возьмете вместо "газов" "туманы"? Высоко над предместьями города Если бы было время и силы, можно было бы подумать насчет "выдоха города". Энценсбергера довольно трудно переводить, хотя сначала кажется - ничего сложного, даже рифмы нет ;-))) |
|
link 19.10.2006 17:50 |
Erdferkel! И снова Вы мне помогаете! Да, Ваш перевод мне очень нравится. Образ из "смога" проступил. Спасибо!Г-ну Ершову тоже мое отдельное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |