|
link 19.10.2006 11:52 |
Subject: пацанва Пожалуйста, помогите перевести.Ich bin mir ziemlich sicher, dass es eine andere (neuere, umgangssprachliche) Form für "Jugend" ist - stimmt das? Заранее спасибо!!! Crystal |
никогда не слышала это слово - пацанва слышала только мОлодежь с ударением на первом слоге :) |
или надо пацанву на немецкий перевести? |
Für Jugend (umgangssprachlich) wird besser "молодняк" пацанва - это ИМХО мальчишки/ребята |
молодняк - точно! в голову сразу не пришло |
|
link 19.10.2006 12:09 |
Ja, es muss ins Deutsche übersetzt werden. Also vielleicht eher "Jungs"? |
Eщё одно значение: мелкие хулиганы |
|
link 19.10.2006 12:14 |
Super, danke, большое спасибо! Crystal |
2marcy :) а пацаны - это уже чисто-конкретные братки |
ничего не поняла, что здесь нужно было делать :( |
мелкие хулиганы скорее будут "шпана" |
2_SeRg И шпана тоже. И ещё много других выражений, в том числе пацанва. |
шпана более употребительна |
но окраска этих слов все-таки разная. пацанва более нейтральная ИМХО |
Если все же контекст позитивны, и ребята не хулиганистые - то может что-типа тинейджеров взять из англицкого? Или Jugendliche, junge Leute Это хорошие ребята или нет, поясните? |
|
link 19.10.2006 15:12 |
Es sind eher "böse Jungs". Dafür gibt es im Deutschen zwar kein allzu passendes Wort, aber ich werde mir jetzt, wo der Sinn mir klar ist, was ausdenken. Danke allerseits! |
Wie wäre es mit "die Halbstarken"? |
2mgorelik Наверное, это будет анахронизмом. Halbstarke – скорее «стиляги», 50-60-е годы. Вы не помните:))) |
Этот язык еще в моей прошлой жизни :((( тут уже помочь не в силах. |
You need to be logged in to post in the forum |