DictionaryForumContacts

 bodun

link 24.01.2005 12:11 
Subject: zu keiner Zeit
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Nach dem Grundgesetz und der sächsi-
schen Landesverfassung dürfen Abgeord-
nete zu keiner Zeit wegen einer Äuße-
rung im Landtag gerichtlich oder
dienstlich verfolgt werden.

Я перевел так:
Согласно основному закону и конституции Саксонии депутаты (никогда,ни в каком случае) не могут за свои высказывания в парламенте земли преследоваться в судебном или служебном порядке.

Меня интересует конкретно выражение в скобках.

Заранее спасибо_Danke voraus!

 olek

link 24.01.2005 15:28 
я бы перевела: ....исключено преследование депутатов за их выссказывания в парламенте земли в суд. или служ. порядке.

 bodun

link 25.01.2005 12:16 
т.е. zu keiner Zeit можно перевести здесь как "исключено"?

 olek

link 25.01.2005 13:02 
нет. Я думаю, что в данном случае речь идет не о переводе словосочетания, а о перводе фразы, в которой говориться именно о невозможности преследования, а словосочетание zu keiner Zeit означает (естественно не в дословном переводе), что преследование не может иметь место никогда, ни в какое время. Но так переводить нельзя, т.к. в русском языке нет этому словосочетанию аналога.
Я бы перевела так, но интересно было бы почитать еще мнения.

 greberl.

link 25.01.2005 13:09 
раз интересно - разделяю мнение olek :)
"время" тут в принцие не при чем - это просто оборот такой. Можно было бы также сказать что-то типа "ни при каких условиях" и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo