Subject: zu keiner Zeit Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Nach dem Grundgesetz und der sächsi- Я перевел так: Меня интересует конкретно выражение в скобках. Заранее спасибо_Danke voraus! |
я бы перевела: ....исключено преследование депутатов за их выссказывания в парламенте земли в суд. или служ. порядке. |
т.е. zu keiner Zeit можно перевести здесь как "исключено"? |
нет. Я думаю, что в данном случае речь идет не о переводе словосочетания, а о перводе фразы, в которой говориться именно о невозможности преследования, а словосочетание zu keiner Zeit означает (естественно не в дословном переводе), что преследование не может иметь место никогда, ни в какое время. Но так переводить нельзя, т.к. в русском языке нет этому словосочетанию аналога. Я бы перевела так, но интересно было бы почитать еще мнения. |
раз интересно - разделяю мнение olek :) "время" тут в принцие не при чем - это просто оборот такой. Можно было бы также сказать что-то типа "ни при каких условиях" и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |