Subject: действовать на основе Пожалуйста, помогите перевести. Проблемы не только снемецкимб но и с украинским. Выражение встречается в следующем контексте: Товариство, що діє на підставі статуту. Заранее спасибо |
вариант: Die GEsellschaft, die auf Grund von Statut handelt. |
или Satzung хотя, как можно иначе действовать, если не на основании устава, так чего??? хотя это риторический вопрос:-) |
Vielen Dank! |
2 Tschara: "хотя, как можно иначе действовать, если не на основании устава, так чего??? хотя это риторический вопрос:-)" например (из только что полученного договора): aufgrund der Stellung als .... А в российских реалиях часто бывает "на основании доверенности" |
You need to be logged in to post in the forum |